| | TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT Tập 2 - KẾ HOẠCH HOÀNG TỬ Tâm Minh Ngô Tằng Giao * DIỆU PHƯƠNG XUẤT BẢN 2005 *
MỤC LỤC * LỜI NÓI ĐẦU 1) Bạn rất thân. 2) Bò Đại Hỷ. 3) Bò đen của bà. 4) Anh em bò và chú heo con. 5) Cõi trời 33 (Ch.1: Cộng tác). 6) Cõi trời 33 (Ch.2: Từ bi). 7) Cõi trời 33 (Ch.3: Phước báu). 8) Công múa. 9) Vua chim cút và chàng thợ săn. 10) Con cá may mắn. 11) Chim cút nhỏ không biết bay. 12) Chim khôn, chim dại. 13) Cây bàng mọc lên. 14) Cò và cua. 15) Kho tàng giấu chon. 16) Phật Độc Giác. 17) Lời nguyền rủa (Ch.1: Ghen tức). 18) Lời nguyền rủa (Ch.2: Tham lam). 19) Lời nguyền rủa (Ch.3: Lạc thú). 20) Bồ câu và quạ. 21) Cha của rắn tre. 22) Hai trẻ dại khờ. 23) Tưới vườn. 24) Rượu mặn. 25) Thầy bùa chú và bọn bắt cóc. 26) Chú rể mất vợ vì chòm sao. 27) Kế hoạch Hoàng tử. 28) Vua Giới Đức. 29) Bọn nghiện rượu. 30) Cây độc chết người. 31) Hoàng tử Năm Vũ Khí và quỷ Lông Dính. * NHÂN DIỆN TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT. |
-ooOoo- LỜI NÓI ĐẦU TRUYỆN TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT được ghi chép trong Kinh Bổn Sanh (Jàtaka). Đây là tập thứ 10 trong Tiểu Bộ Kinh. "Tiền thân" là những đời sống trước, những kiếp quá khứ. Mỗi truyện thường gồm: phần truyện hiện tại, phần truyện quá khứ, phần kết hợp và một bài kệ. Phần "TRUYỆN HIỆN TẠI" kể một câu truyện được xem là đang xảy ra trong thời Đức Phật còn tại thế. Nhân dịp này Đức Phật nhắc lại một câu truyện trong quá khứ có liên quan. Phần "TRUYỆN QUÁ KHỨ" kể một câu truyện từ thời xa xưa có liên hệ đến những nhân vật trong câu truyện hiện tại. Trong truyện quá khứ luôn luôn có sự hiện diện của một vị Bồ Tát, vị này là tiền thân của Đức Phật. Phong cách đạo đức của các vị Bồ Tát thật toàn hảo từ sự suy tư cho đến lời ăn tiếng nói và việc làm. Ngài là nhân vật chính cao cả, phi thường với nếp sống chân thiện, hướng thượng. Ngài thường giáo hóa người chung quanh bằng tấm gương đạo đức của chính mình. Ngài có đầy đủ các đức tính như trì giới thanh tịnh, bố thí rộng rãi, Thiền định tinh tấn liên tục và hành trì hạnh nhẫn nhục cao độ đến mức xả thân. Các vị Bồ Tát này khi thì làm thú vật, khi thì làm người, đôi khi làm chư thiên, có lúc làm thần cây v.v… Phần "KẾT HỢP" là phần liên kết truyện hiện tại với truyện quá khứ. Chỉ rõ sự liên hệ giữa những nhân vật chính trong hai câu truyện, để rồi "nhận diện tiền thân" tức là nói rõ ra rằng "người này", "sinh vật này" trong truyện quá khứ "là ai" trong truyện hiện tại. Mỗi truyện tiền thân có một bài "KỆ". Kệ đó thường dựa vào câu truyện để đưa ra lời phê bình. Tập TRUYỆN TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT được coi là do các đệ tử của Đức Phật trước tác và mượn tiếng là Phật dạy để phổ biến những lời giáo huấn của Đức Phật. Người ta suy ra rằng các vị này sống trong thời Đức Phật hoặc chỉ sau đó khoảng vài chục năm. Đầu tiên truyện được truyền khẩu, về sau người ta sưu tập lại và ghi chép thành kinh sách. Các truyện tiền thân thật sự là những tài liệu có giá trị cả về mặt văn học, sử học, ngôn ngữ học, đạo đức học và giáo dục Phât giáo... Truyện có mục đích tạo niềm tin vào đạo pháp trong mọi tầng lớp xã hội. Truyện mở ra một kỷ nguyên mới trong cung cách truyền bá đạo Phật. Các truyện tiền thân này, nhất là các truyện về súc vật, nhiều khi vượt qua biên giới tôn giáo và trở thành cổ tích dân gian, nửa thần thoại, nửa thực tế, không lệ thuộc một tôn giáo nào hay xứ sở nào cả. Đây là gia tài chung của nền văn hóa dân gian. Chính vì vậy mà các truyện tiền thân này rất được phổ biến, không những trong giới Phật tử mà còn lan ra khắp cả mọi địa phương và mọi dân tộc nữa. Truyện tồn tại với giá trị độc đáo trong nền văn chương thánh thiện của thế giới. Mặc dù đã hơn hai ngàn năm trăm năm qua kể từ khi những truyện này được kể, ngày nay truyện vẫn chứa đựng sự hấp dẫn và còn có khả năng lôi cuốn làm say mê tâm hồn các độc giả trẻ em cũng như người lớn. * Các truyện tiền thân Đức Phật đã được nhiều người kể lại, thường là bằng văn xuôi, đôi khi bằng tranh ảnh. Trong cuốn sách này, và có lẽ đây là lần đầu tiên, truyện được kể lại bằng một ngôn ngữ bình dị dưới hình thức thơ, những vần thơ "lục bát" có tính cách thuần túy dân tộc, để người đọc và người nghe dễ hiểu và dễ nhớ. Tác giả khi kể lại truyện tiền thân bằng thơ đã dựa vào tài liệu tiếng Anh tương đối ngắn gọn và đơn giản là: "BUDDHIST TALES FOR YOUNG AND OLD" của Ven. Kurunegoda Piyatissa Maha Thera và Todd Anderson. Tài liệu gồm 2 cuốn với tổng cộng 100 truyện. Phần tranh phụ họa trong cuốn thứ nhất (1995) là do Sally Bienemann, Millie Byrum và Mark Gilson. Phần tranh phụ họa trong cuốn thứ nhì (1996) là do John Patterson. Vì truyện kể nhắm cho các độc giả phương Tây nên các tranh vẽ hầu như thiếu sắc thái Á Đông. Tài liệu trên đây không đề cập tới phần "Truyện Hiện Tại" mà chỉ đơn giản đề cập đến phần "Truyện Quá Khứ" của các truyện tiền thân mà thôi. Cuối sách là phần "Nhận Diện Tiền Thân Đức Phật" giới thiệu cho mọi người được biết người nào, sinh vật nào, thần nào là vị Bồ Tát (tức tiền thân Đức Phật) trong câu truyện quá khứ đã kể ở trên. Tác giả khi kể truyện lại bằng thơ cũng đã tham khảo thêm các truyện về tiền thân Đức Phật của Hòa thượng Thích Minh Châu dịch từ nguyên bản tiếng Pali và do Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam ấn hành. Bộ "TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT" của cư sĩ Tâm Minh Ngô Tằng Giao gồm nhiều tập. Tập số 2 này gồm 31 truyện thơ và có nhan đề là: "KẾ HOẠCH HOÀNG TỬ". Ước mong rằng người đọc cũng như người nghe truyện sẽ ghi nhớ mãi trong tâm cái nếp sống đạo đức chân chính cùng những lời khuyên dạy quý báu của vị Bồ Tát trong truyện để cùng nhau cố gắng noi theo hầu đạt được cái Chân, Thiện, Mỹ trong cuộc sống hàng ngày. DIỆU PHƯƠNG -ooOoo- * 1 * BẠN RẤT THÂN Trước khi câu chuyện xảy ra Ở bên châu Á người ta nói rằng Voi và chó chẳng kết thân Chẳng bao giờ có thể gần gũi nhau, Voi không ưa chó từ lâu Chó thời hãi sợ voi, đâu muốn gần Voi to xác, voi lớn thân Chó thường hoảng hốt sủa ầm ĩ lên Mỗi khi voi đến kề bên Khiến voi bực bội nổi điên nổi khùng Voi liền rượt chó tưng bừng Không còn kiên nhẫn mà dừng bước chân. Chó nằm yên, chó lặng thầm Thời voi kia vẫn nổi sân như thường Tấn công chó chẳng chịu nhường Cả hai do đó mãi vương hận thù. * Bây giờ kể chuyện cung vua Có chàng voi quý đã từ lâu nay Được nuôi ăn đầy đủ thay Được người kỹ lưỡng hàng ngày chăm nom. Chó hoang kia lại gầy còm Trơ xương, ốm đói, héo hon thân người Quẩn quanh ở cạnh chuồng voi Lang thang kiếp sống, nổi trôi cuộc đời Một ngày chó chợt đánh hơi Thấy mùi thực phẩm tuyệt vời thoảng ra Lần theo chó thấy voi ta Trong chuồng ăn uống thật là ngon sao Chó bèn lén lút lẻn vào Ăn đồ rơi vãi. Voi nào có hay Miệng voi ăn rớt quanh đây Chó theo đuôi hưởng hàng ngày no nê Ở lì luôn chẳng muốn đi Chuồng voi quanh quẩn còn gì sướng hơn. Chú voi mạnh mẽ, to con Bữa ăn thưởng thức thơm ngon thoả tình Đâu thèm để mắt cạnh mình Chó hoang loắt choắt chạy quanh kiếm mồi. Ăn thừa như thế mãi rồi Chó hoang đói khát một thời trơ xương Giờ đây mập mạp dễ thương Tấm thân mạnh mẽ, bộ lông mượt mà Chàng voi tốt tính nhà ta Bắt đầu để mắt nhìn qua chó rồi. * Kiếm ăn luẩn quẩn bên voi Lâu ngày quen thuộc chó thời dạn ra Chạy quanh voi, chẳng lánh xa Và không còn sủa như là thói quen. Thấy rằng chó chẳng làm phiền Lại luôn thân thiện kề bên hàng ngày Dần dần voi cũng đổi thay Kết thân với chó từ nay thắm tình Khi ăn đâu chịu một mình Nếu không có bạn ở quanh vui đùa. Khi nô rỡn chó rất ưa Nắm vòi voi nặng đong đưa mọi chiều Quay tròn, uốn éo đủ điều Dần dần từ đó thương yêu ngập tràn Thành bạn quý, thành bạn vàng Nào đâu còn muốn đôi đường cách chia. * Một hôm có khách vùng kia Từ phương xa bỗng ghé về đây chơi Nghe đồn voi quý, tới coi Thấy con chó lạ trong nơi chuồng này Chó giờ tốt mã, đẹp thay Lăng xăng chạy nhảy, loay hoay nghịch đùa Khách nhìn thấy, khách thích ưa Biếu tiền lính gác rồi đưa chó về Một làng xa lắc vùng quê Không còn ai biết mà đi kiếm tìm. Voi từ ngày đó muộn phiền Bởi vì vắng bạn thân bên cạnh mình Không ăn uống, cứ lặng thinh Chẳng buồn tắm táp, thân hình héo hon Thế là lính gác báo luôn Trình vua được rõ đâu còn chờ chi, Phần liên quan đến chó kia Lính không trình báo chút gì cùng vua. Vua lo lắng, vua ưu tư Mời quan thân cận từ xưa lắm tài Giỏi về súc vật lâu đời Sai quan tìm hiểu tận nơi tỏ tường. Quan tuân lệnh đi đến chuồng Thấy voi đờ đẫn u buồn nằm đây Quan suy ra: "Chú voi này Đã từng hoạt động, lại hay vui đùa Giờ sao sầu muộn lừ đừ, Voi thời tâm tính gần như giống người Chắc là mất bạn thân thôi!" Quan bèn quay hỏi những người lính canh Họ bèn khai rõ ngọn ngành: "Thưa voi và chó có tình tương thân Giờ đây đáng tiếc vô ngần Chó kia đi mất chẳng gần gũi voi Người ta mang chó đi rồi Nào đâu có biết tăm hơi mà tìm!" Lắng nghe, suy nghĩ, lặng im Quan về trình lại vua hiền đầu đuôi Thêm rằng: "Giữa chó và voi Tình thân quyến luyến khác đời lâu nay Nên khi chó chẳng còn đây Voi thời buồn bã hao gầy khôn nguôi!" Vua lên tiếng: "Ở trên đời Tình thân bạn hữu tuyệt vời quý sao, Làm voi vui, liệu cách nào Ta tìm chú chó kia mau mang về!" Quan thưa rằng chẳng khó chi Xin ra thông báo gửi đi khắp vùng Rằng chuồng voi của hoàng cung Trước đây có chó ở cùng bên voi Giờ đây chó đó mất rồi Ai nuôi chó phải tức thời thả ra Nếu không phạt nặng chẳng tha Lệnh vua ban bố, mọi nhà phải theo. * Quả nhiên một sớm một chiều Chó kia được thả! Đúng điều chờ mong! Chó ta hoan hỉ vô cùng Phóng về tìm bạn nơi chuồng voi xưa Có voi quý của nhà vua. Phần voi cũng vậy, rất ư vui mừng Đón chào bạn chó tưng bừng Dùng vòi đưa bạn lên lưng, lên đầu Chó ngồi đây rỡn hồi lâu Vẫy đuôi biểu lộ biết bao hài lòng. Cả hai chung sống thong dong Thật là sung sướng mãi không xa lìa. Vua khen ngợi vị quan kia: "Hình như đọc được nghĩ suy muôn loài Hiểu voi thời quả thật tài!" Vua liền ban thưởng cho người có công. (phỏng dịch theo bản văn xuôi BEST FRIENDS của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 2 * BÒ ĐẠI HỶ Ngày xưa có một con bê Được ông quý tộc mua về nâng niu Nhà ông giàu có, tiền nhiều Thấy bê khoẻ, đẹp ông yêu vô cùng Đặt tên Đại Hỷ, vui mừng Nuôi bê bằng thức ăn thường rất ngon Luôn ve vuốt, mãi chăm nom Khiến bê cảm động nhớ ơn chủ mình. Khi khôn lớn, lúc trưởng thành Xác thân mạnh mẽ, dáng hình tốt tươi Bê thành bò đẹp tuyệt vời Một hôm bò nghĩ: "Cuộc đời sướng thay Chủ nuôi kỹ lưỡng lâu nay Trước đây hưởng lộc, lúc này đền ơn Mình thời sức khoẻ tuyệt luân Không bò nào khác mạnh hơn so tài Trả ơn bằng cách nay mai Mình thi kéo nặng không ai hơn mình Bạc tiền, công trạng đạt thành Trả ơn cho chủ trọn tình cùng nhau" Chú bò tìm chủ nói mau: "Có nhà buôn nọ sang giàu gần đây Thường khoe khoang bấy lâu nay Có bò khoẻ mạnh và hay nhất làng, Tìm ông ta đánh cá rằng Sức tôi kéo nổi xe hàng cả trăm Bò ông ta không khoẻ bằng!" Chủ nhân đồng ý vội vàng đi ngay Tới nhà buôn ở làng này Giàu sang nổi tiếng lại hay khoe mình Chủ nhân thách đố đua tranh Nhà buôn nghe chuyện quả tình ngạc nhiên: "Trăm xe chở nặng bên trên Bò nào kéo nổi, khó tin vô cùng Tôi đồng lòng cá với ông Tiền vàng đủ một ngàn đồng trao tay Nếu bò ông thắng chuyến này, Nếu thua ông trả lại đây một ngàn!" Đôi bên ấn định thời gian Nhà buôn khôn khéo buộc ràng trăm xe Chất thêm sỏi đá nặng nề. Còn phần Đại Hỷ chủ thì cho ăn Ngon lành, no đủ, sẵn sàng Tắm xong đeo cổ một tràng hoa tươi Trang hoàng thêm đẹp thân người Nửa thời hùng mạnh, nửa thời kiêu sa Chủ nhân dắt chú bò ra Buộc vào xe dẫn đầu chờ kéo đi Chủ lên xe ngồi uy nghi Tỏ ra quý tộc ông thì làm oai Vung roi, hò hét đinh tai: "Kéo đi! Đừng có đứng hoài! Đồ ngu!" Bò nghe bực bội tâm tư Nghĩ rằng: "Ta sống từ xưa tới giờ Chưa hề làm chuyện xấu xa Vậy mà chủ lại nói ta nặng lời Thật là thô tục quá trời Hôm nay đánh cá ý thời của ta!" Bực mình bò đứng lì ra Không còn chịu kéo xe và lặng yên Khiến nhà buôn sướng vô biên Đòi tiền thắng cuộc trao liền tại đây. * Chủ nhân quý tộc đắng cay Trao tiền xong vội vã quay về nhà Vừa thua thiệt, lại xót xa Mất thêm uy tín thật là thảm thê. Thảnh thơi gặm cỏ đường về Chú bò Đại Hỷ không hề nghĩ suy, Lát sau thấy chủ nằm kia Nửa thời giận dữ, nửa thì buồn xo Chú bò bèn hỏi lý do Chủ nhân cho biết tại bò mà thôi: "Vì mi ta thiệt hại rồi Tiền vàng ta đã mất toi cả ngàn!" Bò lên tiếng: "Chớ phàn nàn Tại sao ông nói tôi đần ngu đây? Roi còn vung mãi đầu này Làm như tôi bướng bỉnh hay dại khờ! Tôi không phá phách bao giờ, Tôi không phóng uế đồ dơ trong nhà, Không hề làm chuyện xấu xa Xin ông cho biết đúng là vậy không?" Chủ nhân đáp: "Đúng vô cùng!" Chú bò vặn hỏi: "Sao ông vừa rồi Gọi tôi là kẻ ngu thôi Dù ngay trước mặt bao người lạ kia Lỗi ông rõ rệt còn chi, Suồt đời tôi có làm gì sai đâu! Dù sao tình nghĩa đã lâu Công ông nuôi dưỡng nỡ nào tôi quên Ngày mai quay trở lại liền Cùng nhà buôn đánh cá thêm một lần Lần này đánh cá hai ngàn. Nhớ dùng lời lẽ dịu dàng với tôi Những lời tử tế mà thôi Tỏ ra tôn trọng kẻo người cười chê!" * Chủ nhân hiểu rõ mọi bề Trở lui đánh cá có nề hà chi. Nhà buôn đồng ý tức thì Nghĩ thầm: "Lại kiếm tiền kia dễ dàng Những hai ngàn đồng tiền vàng!" Ông vui trong bụng rộn ràng hoan ca. Thế rồi mọi việc diễn ra Khởi đầu tương tự như là trước đây Một điều khác biệt lần này Roi mây thô bạo bị thay thế liền Chủ nhân cầm một cành sen Thân yêu để nhẹ lên trên đầu bò Vuốt thân thương, nói êm ru Coi bò Đại Hỷ cũng như con mình: "Bò yêu quý hãy nhiệt tình Kéo xe cho khoẻ xứng danh đại tài!" Xem kìa! Cảnh thật lạ đời! Trăm xe chở nặng tức thời tiến lên Chú bò Đại Hỷ phía trên Phô trương sức mạnh vô biên, dẫn đầu Kéo xe chuyển bánh phía sau Trăm xe buộc dính tiến mau dễ dàng Tới khi xe chót nhẹ nhàng Lăn lên tới chỗ xe hàng đầu tiên Nhà buôn há miệng ngạc nhiên Nhìn bò kéo nặng, chẳng tin mắt mình Thế là thua cuộc cam đành Tiền vàng trao lại nay thành gấp đôi. Chung quanh chứng kiến bao người Tỏ lòng thán phục, thốt lời ngợi ca Tặng cho Đại Hỷ thêm quà Chủ nhân quý tộc quả là mừng vui Nhưng phần thắng cuộc vừa rồi Bạc tiền thưởng đó so thời kém xa Kém bài học quý vừa qua: "Người đời nên biết tỏ ra khiêm nhường Biết tôn trọng, biết yêu thương Suối nguồn hạnh phúc ngát hương thơm lành!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE BULL CALLED DELIGHTFUL của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 3 * BÒ ĐEN CỦA BÀ Thành Ba La Nại ngày xưa Có bà già nọ nhân từ kể chi Bà nuôi một chú bê kia Thân hình xinh xắn, lông thì đẹp sao Đen tuyền, không chấm trắng nào Bà nuôi bê với biết bao là tình Như nuôi con cái của mình Thức ăn ngon nhất bà dành cho bê Thương yêu, âu yếm, vỗ về Nên bê cảm động mãi kề cận bên Người làng do đó dần quen Gọi bê là chú "Bò Đen Của Bà". Nhiều năm nhiều tháng trôi qua Bê nay lớn xác thành ra chú bò Dáng hùng mạnh, thân lớn to Tuy nhiên thuần tính vẫn như thuở nào Trẻ yêu bò biết là bao Đua nhau nô rỡn lao xao phố phường Giật tai, nắm cổ, bám sừng Đôi khi trẻ nhảy lên lưng bò ngồi Sờ phần đầu, kéo khúc đuôi Thúc bò đòi chở đi chơi lòng vòng Chú Bò Đen thích trẻ con Không hề bực bội, lại còn hoan nghênh. * Một ngày bò tự nhủ mình: "Bà nuôi ta quả tận tình bấy lâu Khác gì con ruột bà đâu Bà là hiền mẫu đậm sâu tình người Bà nghèo túng đã lâu rồi Nhưng bà chẳng muốn mở lời nhờ ta Còn nhiều việc khác trong nhà Ta không phải gánh, quả bà tốt thay Ôi ơn nghĩa bấy lâu nay Ta mong sao giúp bà ngay lúc này Bớt lo âu, bớt đọa đày Vượt cơn nghèo túng, qua ngày thương đau!" Bò Đen tính toán trong đầu Kiếm ra tiền bạc để mau giúp bà. Một hôm tin tức loan ra Có đoàn xe lạ phương xa tới làng Năm trăm xe chở đầy hàng Tới sông ngừng lại, khó sang khúc này Bò không kéo nổi qua đây Trưởng đoàn tính toán loay hoay một hồi Mang trăm bò cột nối đuôi Để cùng kéo một xe thôi! Ai ngờ Khúc sông hiểm trở vô bờ Trăm bò cũng chẳng kéo qua được nào, Trưởng đoàn kinh nghiệm dồi dào Rành về súc vật đã bao lâu rồi Gặp gian nan nào chịu thôi Đi tìm bò khác trong nơi làng này Loanh quanh ông chợt gặp ngay Bò Đen đang đứng nơi đây, thật mừng! Thân mạnh mẽ, dáng hào hùng Kéo xe hàng chắc qua sông dễ dàng Ông bèn dò hỏi dân làng: "Ai là chủ chú bò đang rỡn đùa? Tôi trông bò rất đáng ưa Muốn thuê bò để nhờ đưa xe hàng Qua sông chỗ khó sang ngang Tiền công tôi sẽ sẵn sàng trả ngay!" Dân làng: "Ông thật là may Chủ bò thời chẳng có đây! Cứ dùng!" Trưởng đoàn xe rất vui mừng Mũi bò xỏ sợi dây thừng ngang qua Ông lôi miết, bò lì ra Dù ông có kéo thật là mạnh tay. Bò Đen nghĩ: "Cái ông này Tiền không nói rõ tại đây, bây giờ Thời ta cứ đứng trơ trơ" Rành về súc vật đã từ bao lâu Trưởng đoàn hiểu chuyện rất mau Vuốt ve bò nói đôi câu chân thành: "Bò thân mến, hãy nhiệt tình Năm trăm xe kéo qua nhanh sông này Tiền công ta sẽ trả ngay Tiền vàng ta đã để đây sẵn sàng Hai đồng một chiếc xe hàng Hai đồng vàng nhé! Dễ dàng! Bõ công!" Bò nghe tỏ vẻ hài lòng Không còn do dự, theo ông trưởng đoàn. * Bò Đen mạnh mẽ hiên ngang Buộc ngay vào chiếc xe hàng đầu tiên Bò ra sức kéo xe liền Chiếc xe chuyển bánh qua bên kia bờ Mọi người thán phục. Chẳng ngờ! Trăm bò trước đó cũng chưa sánh cùng Bò Đen quả thật hào hùng Kéo xe lần lượt sang sông cả đoàn Sau khi mọi việc chu toàn Trưởng đoàn lấy túi đựng vàng trả công Mỗi xe phải trả hai đồng Ông đưa có một và không giữ lời Túi vàng đựng năm trăm thôi Ông ta treo túi vào nơi cổ bò. Bò Đen nào chịu yên cho Chú vòng ra trước đoàn bò kéo xe Chặn ngang lối chẳng cho đi Trưởng đoàn bị kẹt, rất chi bực mình Ông bèn ra lệnh đi quanh Nhưng đoàn bò chẳng thi hành lệnh ông Thấy Bò Đen dáng anh hùng Đoàn bò chẳng dám đi vòng, đi quanh Trưởng đoàn suy nghĩ thật nhanh: "Chú bò này quả thông minh vô cùng Biết mình còn thiếu tiền công Thiếu năm trăm nữa nên không bằng lòng" Ông bèn trả đủ ngàn đồng Đựng trong túi mới cho xong nợ nần, Bò Đen thoả mãn vô ngần Cổ đeo túi bạc, quay chân trở về Quay lui vượt khúc sông kia Tìm về với "mẹ" còn gì vui hơn, Bà già tuy rất bần hàn Nhưng là hiền mẫu chứa chan lòng từ. Dọc đường lũ trẻ nghịch đùa Muốn giành lấy túi nên bu theo liền Dễ gì lấy được túi tiền Bò Đen tránh né giữ nguyên làm quà Đem về đến tận cửa nhà Bà già trông thấy rất là ngạc nhiên, Trẻ con cả lũ huyên thuyên Tranh nhau kể chuyện Bò Đen cho bà Bà bèn đem túi vào nhà Tiền vàng trong túi đếm ra cả ngàn. * Nhìn bò thấy mệt vô vàn Thương "con" bà vội thở than não nề: "Con ơi khổ cực làm chi Sao mà con lại phải đi kiếm tiền Ở đây bên mẹ cho yên Có gì ăn nấy chẳng phiền hà đâu Chúng mình no đói có nhau Mẹ luôn chăm sóc trước sau lo gì!" Nói xong bà tắm bò kia Thật là sạch sẽ, rất chi tận tình Rồi bà đấm bóp chung quanh Để bò đỡ nhức, thân mình bớt đau, Cho bò ăn thật ngon sao Lại thêm nước uống ngọt ngào thơm tho Bà nâng niu chăm sóc bò Cả hai sung sướng êm ru cuộc đời Đến mãn kiếp, đến tàn hơi. Tâm từ đã biến cải nơi nghèo nàn Chuồng nhỏ bé, lều tồi tàn Thành lâu đài lớn chứa chan bao tình. (phỏng dịch theo bản văn xuôi GRANDMA’S BLACKIE của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 4 * ANH EM BÒ VÀ CHÚ HEO CON Ngày xưa ở tại nông thôn Có gia đình nọ sống luôn thuận hòa Nuôi hai bò trong trại nhà Lông màu hung đỏ, mượt mà, dịu êm Hai bò đỏ là anh em Nhọc nhằn lao động thường xuyên cận kề. Nhà nuôi thêm một heo kia Số chàng heo sữa còn gì sướng hơn Chủ nhà lo thật chu toàn Bao nhiêu thức uống, đồ ăn tốt lành Khi rau cháo, lúc cơm canh Toàn là hạng nhất để dành heo con Đôi khi thêm cả đường ngon Heo ăn, heo ngủ chẳng còn làm chi Không di động, cứ nằm lì Suốt ngày im lặng, ít khi ồn ào. * Bò em nhìn thấy buồn sao Than: "Mình thời khổ! Heo nào cực thân! Mình thời làm việc nhọc nhằn Kéo xe chở nặng chạy lăn trên đường Kéo cày bừa khắp ruộng đồng Nắng hè nóng nực, gió đông lạnh lùng Uống ăn kham khổ vô cùng Toàn rơm với cỏ xoay vòng, thảm thay! Mình mang lợi lộc hàng ngày Giúp thêm tài sản vào tay chủ mình Heo kia chẳng giúp gia đình Vậy mà được hưởng tốt lành quanh năm!" Bò em ghen tức cằn nhằn Hỏi anh với giọng băn khoăn ngỡ ngàng. Bò anh kinh nghiệm, khôn ngoan Thấy em thắc mắc, nhẹ nhàng nhủ khuyên: "Em ơi chớ có muộn phiền Ghen tuông người khác chỉ thêm hiểm nghèo Đừng ghen tị với con heo Chủ mà đãi ngộ là điều nguy nan Đồ ngon ngọt của chủ nhân Chính là ‘thực phẩm tử thần’, ham chi! Nhà này, em nhớ lại đi Cô con gái chủ nay thì lớn khôn Giờ cô chuẩn bị kết hôn Tiệc mừng đãi khách kéo luôn mấy ngày Món ăn chính là heo này Nên heo đặc biệt từ ngay bây giờ Được nuôi béo mập đợi chờ Người ta làm thịt xẻ ra lạnh lùng Vài ngày nữa có tiệc tùng Họ hàng ở khắp các vùng chung quanh Kéo về dự lễ linh đình Bấy giờ heo sẽ trở thành món ăn Người lôi đầu, kẻ kéo chân Đem heo giết thịt! Tấm thân tan tành!" * Đúng như lời của bò anh Ít hôm khách tới gia đình rất đông Chủ nhà gả gái đầu lòng Cho nên đám cưới vô cùng dềnh dang Heo kia bị giết thảm thương Làm thành nhiều món thông thường ngon sơi Bò anh lúc đó thốt lời Nói về kinh nghiệm cuộc đời đẩy đưa: "Em ơi em nhận ra chưa Chuyện heo lâm nạn như vừa xảy ra?" Bò em: "Dạ thấy rõ mà Giờ em hiểu chuyện xót xa này rồi!" Bò anh nói tiếp ngậm ngùi: "Đây là hậu quả của thời vàng son Được chiều đãi, được ăn ngon Được nuôi tử tế là còn khổ đau! Phần mình quý hoá gì đâu Rơm khô, cỏ úa từ lâu chán chường Món ăn thật quá tầm thường Nhưng so ra vẫn trăm đường tốt hơn Hơn cơm dẻo, hơn gạo thơm Hơn đồ ngon ngọt heo luôn được dùng Điều này dễ hiểu vô cùng Mình ăn những thứ tuy không ngon lành Nhưng không gây hại cho mình Mà rồi tuổi thọ tăng nhanh, kéo dài. Đừng nên khi sống trên đời Vội vàng ghen tức với người hơn ta Nên tìm hiểu cho rõ ra Giá nào phải trả để mà hưởng vui!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi BIG RED, LITTLE RED AND NO-SQUEAL của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 5 * CÕI TRỜI 33 Chương 1: CỘNG TÁC Hồi xưa ở một thôn làng Gia đình quý tộc có chàng thanh niên Thiện Nhân, tên gọi lành hiền Mẹ cha yêu quý, láng giềng mến thương Gia đình cưới vợ cho chàng Một cô tốt nết đảm đang hàng đầu Vợ chồng hạnh phúc bên nhau Sinh ra trai gái trước sau vài người. Thôn làng ở chốn xa xôi Tính chung chỉ có ba mươi gia đình Dân làng chan chứa cảm tình Với chàng trai trẻ hiền lành, tinh khôn Vì chàng tìm cách luôn luôn Mở mang phát triển làng thôn giúp đời Mang về lợi ích khắp nơi Thêm vui cuộc sống, thêm tươi cõi lòng Bà con quý trọng vô cùng, Chàng nhân dịp đó đã không ngại ngần Khuyên người thanh lọc thân tâm Tuân theo "ngũ giới" chuyên cần quanh năm, Nói sao, đúng vậy chàng làm Nêu cao gương sáng dân làng soi chung. Nhớ lần có việc cộng đồng Mọi người hội họp phân công chốn này Nền nhà rác rưởi vương đầy Chàng bèn dọn chỗ nơi đây để ngồi Sau khi quét dọn sạch rồi Vô tình có kẻ đến nơi chiếm liền Chàng nhường nhịn, chàng lặng yên Tìm qua chỗ khác dọn thêm ngại gì, Nhưng rồi lại bị chiếm đi Chàng bèn dọn tiếp không hề kêu ca Chuyện giành giật cứ diễn ra Đến khi đủ chỗ người ta ngồi rồi Thời chàng mới được thảnh thơi Ngồi vào chỗ cuối hết người muốn tranh Nêu gương nhẫn nhục tốt lành Dạy dân làng cách trở thành hiền lương Kết đoàn, nhường nhịn, yêu thương Biết phương chung sức, biết đường góp công Khiến làng thôn, khiến ruộng đồng Trở nên tốt đẹp theo dòng thời gian Hết gian trá, hết tham lam Việc làm phạm pháp hoàn toàn biến đi. Mọi người hoan hỉ kể chi Tiếc thay ông trưởng thôn kia bất bình. Không ưng ý, chẳng đồng tình Vì bao quyền lợi của mình tiêu tan, Khi làng mà hết tội nhân Hết luôn tiền phạt, hết luôn uy quyền Ông bực bội, ông than phiền: "Còn ai nể mặt mình trên cõi đời?" * Bất lương vốn sẵn tính người Ông thôn trưởng vội vào nơi cung đình Gặp nhà vua và tâu trình Rằng bao trộm cướp lộng hành làng thôn Xin vua giúp đỡ nhân dân, Vua bèn ra lệnh: "Bắt luôn bọn này Rồi mang tội phạm đến đây Để ta trừng trị thẳng tay, răn đời!" Thế là trúng kế ông rồi Trưởng thôn vội trở lại nơi làng mình Mỗi gia đình một "tù binh" Ông ta trói lại dẫn trình nhà vua "Đây là tội phạm!" ông thưa Vua nghe tâu vậy ngần ngừ gì đâu Chẳng cần xét xử thêm lâu Truyền mang tội phạm ra mau pháp trường Cho voi dẫm chết làm gương Coi như trừng trị những phường gian manh! Ba mươi người bị hành hình Nằm trong sân trước cung đình! Thảm thay! Chờ voi mang tới nơi đây Chờ voi dẫm nát, đọa đày tấm thân. Nghĩ rằng cái chết tới gần Họ bèn than thở vô ngần thương đau. Thiện Nhân nằm ở hàng đầu Khuyên rằng: "Ta hãy mau mau hành trì Khởi lòng tha thứ từ bi Tha người vu cáo chỉ vì gian tham, Tha cho voi dữ hung tàn, Tha vua mê muội vô vàn bất công!" Khi voi được dẫn vào cung Voi không chịu dẫm lên lưng đám người Vươn vòi kêu rống một hồi Rồi voi rời bỏ khỏi nơi cung đình Chẳng tuân theo lệnh hành hình Dường không muốn giết người lành, người ngay. Các voi lần lượt vào thay Cũng đều tránh né xéo giày nạn nhân Thật là kỳ lạ vô ngần! Người ta phỏng đoán rằng dân làng này Mang bùa thiêng, có thuốc hay Làm voi sợ chạy không quay đầu về, Nhưng khi khám chẳng thấy chi Mọi người kinh ngạc hiếu kỳ hỏi thêm Thiện Nhân bèn trả lời liền: "Linh thiêng bùa chú ta quên được nào!" Vua bèn cho gọi chàng vào Muốn nghe bùa chú! Xiết bao lạ lùng! Thiện Nhân tới trước ngai rồng Quỳ thưa: "Bùa chú này không giống người Bùa phát ra tự tâm thôi Đó là ‘ngũ giới’ tuyệt vời linh thiêng!" Vua truyền: "Hãy kể rõ thêm!" Thiện Nhân: "Năm giới ta nên thực hành: ‘Không nên sát hại sinh linh, Vật không sở hữu của mình chớ ham, Tránh tà hạnh, tránh gian dâm, Đừng nên dối trá, hãy luôn thật thà, Chớ nên say rượu mê mờ’ Năm điều cấm đó ai mà tuân theo Tạo ra sức mạnh cao siêu Coi như bùa chú với nhiều quyền năng!" Thấy chàng tử tế, giỏi giang Vua bèn gạn hỏi rõ ràng đầu đuôi Sau khi biết sự thật rồi Vua liền ra lệnh tức thời tịch thu Ruộng vườn cũ, tài sản xưa Mà thôn trưởng chất chứa từ lâu năm Phân chia cho đám tội nhân Tha về làng cũ làm ăn hiền hòa. Dân làng vui vẻ mọi nhà Cùng nhau hợp tác thật là thân thương Chung lưng phát triển khóm phường Không còn thôn trưởng bất lương thuở nào. * Một ngày họ bắt tay vào Cùng nhau xây dựng, ai nào quản công Một công trình lớn vô cùng Quán hàng ngay ngã tư đường thênh thang. Lòng tin dân chúng vững vàng Thiện Nhân dạy cách hợp đoàn từ lâu Nhưng mà họ chẳng nghĩ sâu Cho rằng phái nữ xứng đâu dự phần Chỉ riêng nam giới mới cần Mới là thích hợp vô ngần mà thôi. Điều này gây bất mãn rồi Thiện Nhân lúc đó tại nơi nhà chàng Nữ nhân có bốn cô nàng Riêng người thứ nhất vô vàn thông minh Tên là Thiện Pháp đẹp xinh Muốn tham gia với công trình nói trên Mong rằng nam nữ bình quyền Nàng tìm trưởng toán làm quen biếu quà Công trình xây cất vẽ ra Là do trưởng toán, ai mà khác ông Nhận quà hậu hĩnh vừa xong Ông lo giúp đỡ nàng không nề hà Ông bèn bí mật làm ra Xà ngang để đỡ mái nhà đang xây Rồi đưa nàng giấu đi ngay Đợi xà khô cứng sau này không cong An toàn, rắn chắc vô cùng Tương lai có kẻ cần dùng đến thôi. Bao nhiêu kiến trúc khắp nơi Xà ngang chắc mạnh mọi người cầu mong, Quán hàng xây dựng trong vùng Đàn ông, trai tráng đều cùng tham gia Đến giai đoạn chót diễn ra Cần xà ngang đỡ nóc nhà nữa thôi Thợ bèn lấy gỗ chưa phơi Định làm xà đỡ cho nơi nóc này Nhưng ông trưởng toán can ngay Nói rằng: "Gỗ mới dùng đây khó lòng Sẽ bị oằn, sẽ bị cong Tương lai bị gãy vô cùng hiểm nguy, Bây giờ các bạn phải đi Kiếm tìm xà cũ mang về chốn đây Gỗ khô, rắn chắc lâu ngày Mới mong đỡ mái nhà này êm xuôi!" Sau khi đi khắp mọi nơi Tới nàng Thiện Pháp mọi người tìm ra Nhà nàng có một xà nhà Vừa khô, vừa cũ, đo ra vừa tầm Thật là tốt đẹp vô ngần Họ bèn lên tiếng ân cần hỏi mua Nàng không bán, dịu dàng thưa: "Làng cần xin biếu, xin đưa làng dùng Chỉ xin tiếp sức đàn ông Cùng nhau xây dựng cho xong công trình!" Thợ thuyền khó xử thật tình Thông thường công việc chỉ dành đàn ông Họ suy tính, họ ngại ngùng Về tìm trưởng toán chờ mong ý người. Ông bèn nói: "Cũng được thôi Tại sao phụ nữ ta thời bỏ qua Đàn bà tương tự như ta Khéo tay, hay việc thật là thuận duyên Hãy mời tham dự ngay liền Việc làng hoàn tất càng thêm dễ dàng!" Thợ thuyền quay lại nhà nàng Trước tiên xin chiếc xà ngang mang về Rồi mời Thiện Pháp cùng đi Tiếp tay đóng góp còn chi ngại ngùng Cùng nhau xây dựng việc chung Công trình hoàn tất vô cùng vẻ vang. Nữ nhân còn lại ba nàng Cùng xin tham dự ngang hàng đàn ông, Một nàng vườn rộng mênh mông Trái cây, hoa lá đầy trong khu vườn Ở ngay kế cận quán hàng Nàng bèn ngỏ ý biếu làng. Tốt thay! Một nàng ao phủ sen đầy Cũng lên tiếng biếu tiếp tay mọi người, Chỉ riêng nàng thứ tư thôi Thiện Sinh, trẻ nhất, suốt đời thảnh thơi Được nuông chiều đã lâu rồi Thiện Sinh không chịu giúp nơi xóm làng. * Một đêm đầy ánh trăng vàng Thiện Nhân triệu tập dân làng nơi đây Quán bên đường vừa dựng xây Chàng lên tiếng giảng điều hay, điều lành: "Hãy chăm nom cha mẹ mình, Trọng người lớn tuổi, lão thành, già nua, Nói lời chân thật, hiền từ Tránh lời thô ác phao vu hại người, Tham lam, keo kiệt ngưng thôi, Dẹp cơn phẫn nộ, thảnh thơi tâm hồn!" Lời chàng vang vọng làng thôn Giúp bà con trở về nguồn hiền lương. Thiện Nhân tới lúc mệnh chung Sinh làm Đế Thích thiên cung sáng lòa Cõi trời thứ ba mươi ba Vua trời ngôi báu thật là vẻ vang, Và rồi các bạn của chàng Cũng sinh lên đó thênh thang cõi trời. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE HEAVEN OF 33, Ch.1: Cooperation của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 6 * CÕI TRỜI 33 Chương 2: TỪ BI Nơi đây phong cảnh tuyệt vời Có ông Đế Thích muôn người ngợi ca Cõi trời thứ ba mươi ba, Có thêm thần A Tu La lâu rồi Thần này mặt mũi khó coi Cho nên Đế Thích nhìn thời chẳng ưng, Một ngày ông mở tiệc mừng Mời thần xấu xí dự cùng với ông Chuốc cho họ uống rượu nồng Say sưa đến nỗi quay cuồng mê đi Ông lùa họ xuống vực kia Dưới chân ngọn núi Tu Di xa vời Nơi đây là một tầng trời Rộng bằng cõi thứ ba mươi ba này Nhưng mà dưới thấp lắm thay A Tu La có sẵn đây lâu đài. Ông Đế Thích là vua trời Kiếp xưa hiểu đạo, dạy đời điều hay Những điều tốt đẹp giờ đây Sao ông lại bỗng quên ngay mất rồi? Ông Đế Thích là vua trời Từ trong tiền kiếp, từ đời xa xưa Là Thiện Nhân có tâm từ Từng theo giáo pháp, từng ưa đạo mầu Giúp người làm tốt đã lâu Phút này sao chợt quay đầu bến mê Tạo ra nghiệp xấu gớm ghê: "A Tu La bị đẩy về vực sâu!" * A Tu La tỉnh rượu mau Các thần xấu xí bắt đầu nổi sân Bị lừa, họ tức vô ngần Cùng nhau nổi dậy leo dần lên cao Núi Tu Di gió rì rào Đưa thần bất mãn thét gào tiến lên Tấn công Đế Thích liên miên Vua trời thua trận ưu phiền biết bao Rút lui khỏi chốn trời cao Dùng xe vĩ đại phóng vào biển khơi Lượn trên sóng gió tơi bời Qua vùng đồi núi, lướt nơi cánh rừng Ngọn cây xoải rộng chập chùng Chim muông làm tổ nhiều từng đã lâu, Xe vua trời phóng qua mau Sức như vũ bão trên đầu cây cao Ngọn cây gãy đổ ào ào Tổ chim rơi rụng, chim nào thoát đây? Chim già khiếp sợ tung bay Chim non bị chết đọa đày xác thân Kêu rên thảm thiết vô ngần Vua trời nghe được hỏi thần đánh xe: "Tiếng đâu vang vọng não nề?" Thần này thuật lại những gì xảy ra Vua trời nghe chợt xót xa: "Chim non giãy chết thật là bi thương! Sinh linh kiếp sống vô thường Mạng mình cũng vậy vấn vương làm gì!" Tâm ông nở đoá từ bi Lệnh cho thần đánh xe kia trở về: "Hãy quay xe lại mau đi Gây chi chết chóc, thảm thê, đọa đày Hãy quay về cõi trời ngay A Tu La hại mạng này chẳng sao Thân ta không đáng tiếc nào Chủ quyền thiên giới ham đâu tranh giành Hãy quay xe! Chớ sát sinh! Chim non chết chóc tội tình! Chao ơi!" Chiến xa quay ngược trở lui Ầm ầm về lại cõi trời băm ba Nơi đây các A Tu La Đột nhiên thấy vậy thế là hoảng kinh Tưởng vua trời có viện binh Chen nhau bỏ chạy mong mình thoát thân Không quay đầu lại một lần Xuống tầng trời thấp trốn luôn dưới này Trong lâu đài sẵn dựng xây A Tu La vốn họp bầy xưa nay. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE HEAVEN OF 33, Ch.2: Compassion của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 7 * CÕI TRỜI 33 Chương 3: PHƯỚC BÁU Vua trời Đế Thích mừng thay Bất ngờ thắng trận, giờ này trở lui Về lâu đài cũ lòng vui Lâu đài sẵn tại tầng trời băm ba. Cạnh bên là một dinh cơ Một khu vườn đẹp, một hồ ao xanh Đây là quả báu tốt lành Của ba người nữ tái sinh kiếp này Họ gieo nghiệp thiện trước đây Vừa nhiều nhiệt huyết, lại đầy từ tâm Họ là ba vị nữ nhân Cùng Thiện Nhân sống quây quần kiếp xưa Xà nhà, vườn tược, ao hồ Đã thành tâm cúng dường cho xóm làng Gieo nhân tốt, giờ vẻ vang Cõi trời cao đó các nàng tái sanh Chỉ riêng có nàng Thiện Sinh Nữ nhân trẻ, thiếu lòng thành kiếp xưa Gieo nhân thiện nàng chẳng ưa Nay thành chim hạc nương nhờ rừng hoang. * Vua trời Đế Thích rảnh rang Một hôm chợt nhớ tới nàng Thiện Sinh Đi tìm nàng chốn rừng xanh Đưa nàng lên tận thiên đình dạo chơi Cho nàng thấy tại cõi trời Vườn, ao, dinh thự tuyệt vời dễ thương Quả lành của kẻ cúng dường Kiếp xưa nghiệp thiện vẫn thường gieo nhân Giờ đây sung sướng vô ngần Trăm đường hạnh phúc, muôn phần sướng vui. Ông khuyên nàng hạc đôi lời: "Kiếp xưa nàng chẳng sống đời tu tâm Nay làm chim hạc sơn lâm Rừng sâu, núi thẳm muôn phần bi thương Ta khuyên nàng hãy tìm đường Tuân theo giới luật, tìm nương đạo vàng!" Ông truyền "ngũ giới" cho nàng, Riêng phần nàng hạc mở mang cõi lòng Quyết tâm giữ giới cho tròn Rồi nàng từ biệt về trong khu rừng. * Vua trời Đế Thích tuy mừng Một ngày ông muốn thử lòng Thiện Sinh Xem nàng hạc có sửa mình Cho nên ông hiện thành hình mồi ngon Biến thành một chú cá con Cá nằm phơi bụng ở luôn trước nàng, Thế là nàng hạc vội vàng Mỏ dài quắp cá sẵn sàng ăn thôi Tưởng rằng cá đã chết rồi Nào ngờ cá lại quẫy đuôi rùng mình Cá còn sống! Đừng sát sinh! Năm điều giới cấm nhớ rành chẳng quên Hạc bèn thả cá ra liền Xuống dòng suối mát rừng bên an lành. Cá kia hiện lại nguyên hình Thành ông Đế Thích nhiệt tình ngợi ca: "Đáng khen nàng hạc của ta Giờ đây giữ giới thật là lành thay!" Trong lòng hoan hỉ tràn đầy Ông từ biệt trở về ngay cõi trời. Sau này nàng hạc qua đời Giữ gìn "ngũ giới" nàng thời tái sinh Được làm người, lại đẹp xinh Làm cô con gái gia đình nông thôn Chuyên làm đồ gốm bán buôn Nơi miền bắc Ấn hưởng muôn phước lành. Một ngày tại chốn thiên đình Chợt đâu nhớ đến Thiện Sinh thuở nào Vua trời tìm hiểu vui sao Thấy nàng đã tái sinh vào nhà kia Làm đồ gốm chẳng khá gì Ông bèn kiếm cách vội đi giúp liền Biến thành ông lão lành hiền Chở xe dưa chuột từ miền khác sang Đây là dưa quý bằng vàng Ông già đậu ở giữa làng la lên: "Dưa bằng vàng quý vô biên Bà con hãy đến lấy liền ngại chi!" Người ta đến lấy dưa kia Thời ông lại nói: "Dưa thì biếu không Cho người nào biết tu thân Biết theo ngũ giới thành tâm hàng ngày!" Mọi người giới cấm chẳng hay Lời vàng, nghiệp thiện lâu nay biết gì Tưởng ông lẩn thẩn kể chi Cho nên lối xóm bỏ đi! Chê cười! Họ cho là chuyện lạ đời. Thiện Sinh trái lại nàng thời nghĩ ngay Rằng xe dưa chuột vàng này Là quà mang đến nơi đây cho nàng, Tìm ông già tại xe hàng Nàng xin dưa chuột bằng vàng quý thay. Ông già nghiêm nghị hỏi ngay: "Thế cô ngũ giới có hay giữ gìn?" Nàng bèn lễ phép thưa liền: "Suốt đời ngũ giới con quên được nào!" Ông già hoan hỉ biết bao: "Riêng cô xứng đáng được trao dưa vàng" Để xe lại trước nhà nàng Ông già từ biệt. Cả làng ngạc nhiên. Lành thay cô gái tâm hiền Đem vàng san sẻ, chẳng quên người nghèo Bao nhiêu thiện nghiệp mãi gieo Năm điều giới cấm giữ theo trọn đời. * Sau này kết quả tuyệt vời Mạng chung lên lại cõi trời thăng hoa Tái sinh thành gái mặn mà Làm con của chúa thần A Tu La Thần này mặt mũi phô ra Thường là xấu xí, ai ngờ riêng con Đẹp như một bóng trăng tròn Xinh tươi nhan sắc lại còn đáng yêu Khi khôn lớn được cha chiều Cho cô tự chọn chồng theo ý mình. Một ngày đại hội linh đình A Tu La các thần quanh cõi trời Được mời tụ họp một nơi Kén chồng cô chọn một người trong đây, Khi hay rõ được chuyện này Vua trời Đế Thích hiện ngay dự phần Cũng thành ra một vị thần A Tu La đó xa gần ai hay. Cô nàng trang sức đẹp thay Hương lành đưa gót tới đây kén chồng Nhìn vua trời, nhận ra ông Nhạc tình rộn rã, tiếng lòng chơi vơi Chọn ngay Đế Thích vua trời Cùng nàng gá nghĩa, hai người đẹp duyên. Đưa nàng về chốn chư thiên Vua trời âu yếm luôn bên cạnh nàng Trao nàng địa vị nữ vương Sống chung hạnh phúc, tình thương dạt dào. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE HEAVEN OF 33, Ch.3: Merit của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 8 * CÔNG MÚA Ngày xưa loài vật bốn chân Bầu chàng sư tử dữ dằn làm vua, Ngoài trùng dương khắp bến bờ Cá thần được chọn coi như đứng đầu, Riêng loài chim lại đua nhau Thường ưa sắc đẹp từ lâu lắm rồi Ham phô hình dáng bên ngoài Ngôi vua bèn chọn ngỗng trời Kim Nga. Kim Nga nhan sắc mặn mà Có con gái cũng thật là đẹp xinh Khi cô còn tuổi xuân xanh Vua yêu, vua quý nên dành đặc ân Được quyền ước nguyện một lần Ước chi vua hứa sẽ làm theo ngay, Cô bèn ước chồng sau này Do cô tự chọn một ngày tương lai. * Tháng năm lần lượt trôi hoài Cô nàng nay đã tới thời lớn khôn Để cho công chúa kén chồng Vua Kim Nga triệu tập trong một ngày Muôn loài chim ở quanh đây Kéo về núi Tuyết vui vầy thật đông Trên cao nguyên rộng mênh mông Bao chim tụ họp chờ mong duyên lành Ước sao được lọt mắt xanh Của nàng công chúa nổi danh khắp trời. Vua Kim Nga bèn ngỏ lời Để con tự chọn bạn đời nơi đây Ngỗng trời công chúa vui thay Nhìn quanh khắp lượt lòng đầy hân hoan, Chợt nàng để ý tới chàng Chim công cổ đẹp rỡ ràng ánh châu Lông đuôi sặc sỡ nhiều mầu Dung nhan phô sắc ai đâu sánh cùng Nàng lên tiếng chọn bạn lòng: "Chàng con ưng lựa làm chồng là công!" Vua Kim Nga rất tán đồng Các loài chim khác đều cùng vây quanh Chúc mừng chú rể linh đình: "Giữa bao nhiêu kẻ hùng anh buổi này Bạn thời được chọn, vui thay! Chúng tôi mừng bạn gặp may trong đời!" Chim công nghe sướng mê tơi Vươn đầu tự mãn, thốt lời kiêu căng: "Các anh đâu có hay rằng Khắp bầu trời rộng ai bằng được ta!" Nói xong công xoè đuôi ra Như hình cái quạt, thật là mê ly Khoe lông mầu sắc lạ kỳ Quay vòng nhảy múa còn chi đẹp bằng Lòng tự phụ, vẻ huênh hoang Công vươn cao cổ khoe khoang thân mình Và do đó đã vô tình Hở ra chỗ kín, hớ hênh thân người Phô ra lồ lộ giữa trời Thật là xấu hổ, tức cười biết bao. Vây quanh chim chóc lao xao Cười vì công múa điệu sao tục tằn. * Vua Kim Nga chợt nghĩ thầm: "Con mình lầm chọn chàng đần thế kia Không còn biết xấu hổ chi Thiếu phần khiêm tốn, thiếu bề đoan trang Xứng đâu làm rể cung vàng Xứng đâu duyên sánh với nàng con ta!" Vua lên tiếng, giọng vang xa: "Chim công ngưng múa để mà nghe đây, Bộ lông ngươi rực rỡ thay Đuôi xoè cánh quạt múa may tuyệt vời Cổ như ngọc bích sáng ngời Vẻ thời duyên dáng, giọng thời du dương Bề ngoài đẹp đẽ phô trương Bề trong chất chứa trăm đường nhớp nhơ Không thanh lịch, chẳng nết na Rất chi ngu xuẩn, thật là cuồng điên So ra chẳng xứng kề bên Con ta tế nhị, lành hiền, thơ ngây!" Mộng vàng trôi cuối chân mây Chim công gục mỏ xa bay ngậm ngùi. Về sau công chúa ngỗng trời Được vua cha gả trong nơi cung vàng Một chàng chim có họ hàng Xứng đôi, vừa lứa vẻ vang duyên lành. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE DANCING PEACOCK của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 9 * VUA CHIM CÚT VÀ CHÀNG THỢ SĂN Một bầy chim cút thuở xưa Đứng đầu có một vị vua trị vì Vua chim cút rất có uy Muôn chim kính trọng, nể vì, mến thương. Thợ săn kia ở ven rừng Là người tài giỏi tiếng lừng khắp nơi Giả chim kêu thật tuyệt vời Cái tài bắt chước ít người sánh ngang, Giả chim cút chàng kêu vang Như chim kêu cứu khi vương bẫy người Nhiều chim bị dụ tới nơi Chàng giăng bẫy chụp, chim thời kẹt ngay Thế là lâm nạn cả bầy Bị chàng nhốt giỏ đọa đày xác thân Chàng đem ra chợ ở gần Bán chim, kiếm sống, bao lần thành công. Một ngày vừa rạng vầng hồng Vua chim thám hiểm bay trong khu rừng Vua nhìn quanh quất xem chừng Chăm lo sinh mạng cho từng chú chim Khôn ngoan vua nhận ra liền Thợ săn giả tiếng chim quen gọi bầy Dụ chim cút lọt bẫy này Vua lo tìm kế hoạch hay cứu bầy. Vua bèn cho triệu tập ngay Bao nhiêu chim cút quanh đây tụ về Trong vương quốc, khắp sơn khê Mời thêm chim cút vùng quê xa vời Muôn chim tụ họp một nơi Để nghe cách thức chống người thợ săn. Vua chim cút đứng đầu đàn Chào mừng đồng loại nghiêm trang thốt lời: "Chúng ta chim cút cùng loài Lâu nay lâm nạn bi ai khốn cùng Nên góp sức, phải chung lưng Phá tan mưu kế gian hùng thợ săn!" Chim đầu đàn đề nghị rằng: "Hãy theo kế hoạch kết đoàn của tôi Chẳng may bị chụp lưới rồi Mỗi chim một lỗ ta chui đầu vào Cùng nhau vươn cổ lên cao Rồi cùng cất cánh bay vào vườn bên Lưới giăng bị nhấc bổng lên Ta cùng đội lưới quăng liền bụi gai Bay xuống dưới, trốn ra ngoài Thế là ta thoát khỏi tai họa này, Thợ săn gỡ lưới loay hoay Chúng ta thong thả tung bay cuối trời!" Khi vua chim cút dứt lời Thấy là phương cách tuyệt vời khôn ngoan Muôn chim đồng ý cả đoàn Tin rằng sẽ được an toàn dài lâu. * Thợ săn vào sáng hôm sau Vẫn quen giả tiếng chim đâu khác gì Tưởng rằng cũng giống mọi khi Dụ chim vào bẫy khó bề thoát thân Nào ngờ chuyện lạ vô ngần Chim cùng vươn cổ bất thần tung bay Đội theo cả lưới giăng này Bụi gai gần đó quăng ngay lên rồi Thế là mưu kế đi đời Chẳng chim nào kẹt lưới người gian manh Thợ săn bận rộn quẩn quanh Sáng chiều gỡ lưới, bực mình biết bao Ngày trôi mất ! Sức tiêu hao! Khó giăng thêm mẻ lưới nào bẫy chim. Rồi liên tiếp mấy hôm liền Bầy chim thắng lợi liên miên cách này Thợ săn cứ mải loay hoay Bận lo gỡ lưới cả ngày toi công Trở về nhà với tay không Vợ chàng giận giữ la chồng một phen: "Không có chim! Chẳng có tiền! Mất công cả buổi chẳng nên chuyện gì Hay là mê kẻ nào kia Thay lòng đổi dạ bỏ bê vợ nhà?" Vợ cằn nhằn, vợ hét la. Phân trần chàng vội kể ra sự tình: "Ta nào thiếu sự trung thành Hôm nay xui quá nên đành về không Bầy chim đoàn kết vô cùng Chui đầu mắt lưới đồng lòng nâng lên Thả vào gai nhọn kế bên Thế là ta thất bại liền buổi nay!" Thợ săn chợt nảy ý hay Vuốt ve: "Thôi cũng còn may đấy bà Nhờ bà ta chợt nghĩ ra Bà hay gây gổ cùng ta nhiều rồi, Bọn chim kia cũng thế thôi Một ngày nào đó chúng thời gây nhau Chẳng còn hòa hợp nữa đâu Bấy giờ ta sẽ tóm mau cả bầy Chim chui bẫy! Tiền vào tay! Bà thời nở nụ cười ngay đấy mà Bà nên kiên nhẫn nghe ta Vợ chồng hạnh phúc, cửa nhà êm vui!" * Quả nhiên thật đúng như lời Một ngày chuyện xảy ra rồi chẳng lâu Bầy chim chen chúc cùng nhau Nàng chim vô ý đạp đầu chàng kia Dù nàng xin lỗi tức thì Chàng kia vẫn giận không hề bỏ qua Chàng bèn lên tiếng thét la Thế là cãi cọ xảy ra mất rồi Chàng to tiếng, nàng nặng lời Vua chim can gián cũng đời nào xong Nghĩ thầm: "Nguy hiểm vô cùng Chim không hoà thuận, việc không tốt lành Cùng bầy mà cứ đua tranh Đến khi nâng lưới cũng ganh nhau hoài Thế là sẽ gặp nguy tai An toàn đâu nữa! Tàn đời còn chi!" Vua chim ra lệnh bay đi Bầy chim đa số tức thì theo ngay, Những chim khác còn tại đây Mải mê cãi lộn càng ngày càng hăng Thình lình có lưới bủa giăng Thợ săn trở lại vừa quăng lưới này Hai chim vẫn cãi hăng say: "Ta không nâng lưới! Ta đây chẳng cần! Kệ mi ta chẳng dự phần!" Bầy chim còn lại nổi sân tức thì: "Chúng ta nào có ngu chi Ra công nâng lưới cho mi chê cười!" Cả bầy tranh chấp tơi bời Bùng ra như đám cháy nơi rừng già. Thợ săn lợi dụng thời cơ Tóm đầy một mẻ chẳng tha mạng nào Giỏ kia bèn nhốt kỹ vào Đem về đưa vợ nấu xào món ăn Vợ liền vui vẻ vô ngần Mời thêm lối xóm xa gần tham gia Tiếng cười vang khắp cửa nhà. Thương bầy chim cút thật là dại ngu! (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE QUAIL KING AND THE HUNTER của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 10 * CON CÁ MAY MẮN Nhà vua nọ thời xa xưa Có quan cố vấn rất ư nhiều tài Ông quan thông thái hơn người Tiếng loài vật nói ông thời hiểu ngay Chuyện trò với chúng hàng ngày Bằng ngôn ngữ của loài này, loài kia. Một hôm rảnh rỗi ông đi Cùng đoàn hầu cận theo kề một bên, Dọc bờ sông nước dâng lên Mấy người đánh cá neo thuyền vung tay Tung ra lưới khắp sông này Hòng mong bắt cá vào đây kiếm tiền. Nhìn xuống sông ông thấy liền Một nàng cá đẹp như tiên dẫn đầu Thân hình lóng lánh tươi mầu Cầu vồng phô sắc cũng đâu sánh bằng Theo sau đuôi là một chàng Thân to, cũng đẹp rỡ ràng kém chi Chàng ta mải miết bơi đi Hầu như không để ý gì chung quanh Chỉ nhìn theo dáng xinh xinh Dõi theo nàng, mắt si tình dại ngây Khi gần tới lưới giăng đây Tinh khôn nàng cá đã hay biết rồi Nàng bèn lanh lẹ lách người Bơi quanh lưới cá tức thời tránh ngay Chỉ riêng chàng cá, buồn thay, Đang mê tâm khảm, đang say cõi lòng Cho nên mù quáng vô cùng Lưới kia chui thẳng vào trong, tàn đời! Thế là chàng bị bắt thôi Vui mừng ngư phủ được mồi kéo lên Ném chàng cá lớn qua bên Vót cây cho nhọn chờ xiên cá này Lửa nhóm lên, khói quyện bay Cá mà nướng lửa xưa nay tuyệt trần! * Bờ sông chàng cá phơi thân Vẫy vùng rên xiết vô ngần thương đau Cá than thở một hồi lâu Quan nghe hiểu cá, gật đầu cảm thông Ông quay lại đám tùy tùng Vội vàng thuật lại nỗi lòng cá kia. Ông thầm nghĩ: "Cá u mê Không hề sợ chết, không hề sợ xiên Chỉ lo nàng cá buồn phiền Nghĩ chàng phản bội có thêm cuộc tình" Cá luôn miệng nói một mình: "Đời tôi ao ước ở quanh bên nàng Thân tôi đây tôi chẳng màng Vì nàng tôi sẽ sẵn sàng xả thân Lo cho nàng là tối cần Nàng đâu? Tôi muốn luôn gần nàng thôi!" Ông quan buông tiếng thở dài Khi nghe cá thốt những lời bi thương Quan thầm nhủ: "Cá điên cuồng Thân giờ bi đát vì vương dục tình Nhưng tâm thời vẫn quẩn quanh Cái vòng luyến ái thoát nhanh được nào Rồi đây chết sẽ ra sao Con đường địa ngục đọa vào tránh đâu Thôi ta nên giúp cá mau Kiếp sau khỏi phải đớn đau đọa đày!" Ông quan rất tốt bụng này Ghé người đánh cá tại đây ngỏ lời: "Bác chài trên bến sông ơi Thần dân chung thủy lâu đời của vua! Từ lâu lắm, từ xa xưa Ta chưa hề được bác đưa tặng quà Hôm nay hãy biếu cho ta Một con cá để gọi là xã giao!" Trưởng đoàn đánh cá thưa mau: "Xin vâng! Nào chúng tôi đâu tiếc gì Xin ngài cứ lấy cá đi Cá nào ngài thích tôi thì kính dâng!" Ông quan: "Vậy tốt vô ngần Cá kia to xác nằm gần sông xanh Trông ra có vẻ ngon lành!" Trưởng đoàn: "Ngài muốn xin dành ngài ngay!" Ông quan cầm cá lên tay Cá còn rên rỉ giọng đầy bi thương. Quan bèn nói với cá rằng: "Ngươi sao dục lạc vấn vương cả đời Nếu ta không thấy được ngươi Hôm nay ngươi sẽ tàn đời còn chi Con đường mù quáng ham mê Mãi đưa ngươi tới não nề khổ đau Cá ngu ơi, thoát ra mau Từ nay chớ có chui đầu bẫy xưa Đừng nên tham đắm say sưa Cội nguồn tình ái luôn thừa sầu bi!" Lời vàng thức tỉnh lương tri Bến bờ giác ngộ tràn trề hương thơm Cá nhìn quan nói cám ơn Ơn lời chỉ giáo khôn ngoan vô cùng. Quan bèn thả cá xuôi dòng Quay lên cùng đám tùy tùng ra đi. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE FORTUNATE FISH của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 11 * CHIM CÚT NHỎ KHÔNG BIẾT BAY Ngày xưa có chú chim non Đôi chân, đôi cánh hãy còn nhỏ xinh Nằm trên tổ giữa rừng xanh Chim cun cút nhỏ chỉ quanh nơi này Không biết đi, chẳng biết bay Mẹ cha vất vả suốt ngày kiếm ăn Lo cho cút khá nhọc nhằn Thương con cha mẹ xả thân kiếm mồi. * Địa phương này từ lâu rồi Mỗi năm nạn cháy rừng thời xảy ra, Năm nay lửa cũng chẳng tha Một hôm khói bốc nhạt nhòa rừng cây Lửa hồng bộc phát đâu đây Chim muông rời tổ vội bay rộn ràng Gió lên, khói bốc, lửa lan Tổ chim cút nhỏ lửa càng gần thêm Mẹ cha nán lại cùng chim Biết rằng con nhỏ khó yên được nào. Lửa rừng càng lúc càng cao Cây cành gãy đổ ào ào chung quanh Mẹ cha chim cút hoảng kinh Biết rằng khó cứu con mình thoát nguy Nên đành cất cánh bay đi Để con lại tổ! Chia ly não lòng! Giữa vùng khói lửa mịt mùng Chim muông thoát hiểm vô cùng khó khăn. * Chim non kẹt lại nghĩ thầm: "Dễ gì có thể thoát thân chốn này Mẹ cha ta từ lâu nay Yêu ta, săn sóc hàng ngày cho ta Chu toàn, tươm tất, thiết tha Đến khi lửa cháy lan ra bốn bề Mẹ cha liều mạng ngại chi Vẫn còn nán lại đến khi cuối cùng Cứu ta biết chẳng thành công Mới đành bay thoát khỏi vòng nguy tai Tâm từ cha mẹ rạng ngời Ta xin ghi khắc bao đời khó quên Cầu cho cha mẹ bình yên!" Thế rồi chim cút nghĩ thêm phận mình: "Giờ ta bất lực thật tình Chân không đi được, lết quanh tổ này Cánh không bay thoát khỏi đây Nhưng đầu óc vẫn tràn đầy suy tư!" Với tâm sáng, với lòng từ Hạnh Chân Thật nọ bỗng như nở bừng Tạo ra sức mạnh vô cùng Chim non thành kính tập trung muôn lời Niệm thêm công đức tuyệt vời Của bao chư Phật từ thời xưa kia, Thật là uy lực diệu kỳ Tự nhiên ngọn lửa vô tri chợt ngừng Không còn tàn phá khu rừng Tắt như nhúng đuốc xuống vùng hồ ao, Muôn chim còn lại mừng sao Cùng chim cút nhỏ thoát bao hiểm nghèo. Triệu năm sau đó tiếp theo Khu rừng này vẫn hưởng nhiều bình an. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE BABY QUAIL WHO COULD NOT FLY AWAY của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 12 * CHIM KHÔN, CHIM DẠI Ngày xưa có một cái cây Vươn lên to lớn ở ngay giữa rừng Bao nhiêu chim chóc trong vùng Rủ nhau kéo đến sống chung hợp đoàn Một chim tột bực khôn ngoan Được bầu ra đứng đầu đàn nơi đây. Chim đầu đàn chợt một ngày Bay quanh trông thấy trên cây của mình Hai cành gió thổi dập dình Vỏ khô cọ xát tạo thành bụi dơ Bụi rơi xuống dưới lá khô Và rồi chút khói bất ngờ bốc lên Chim suy nghĩ đoán ra liền: "Thế nào lửa cũng cháy trên cây này Khu rừng sẽ bị cháy lây Gây ra thảm họa, cả bầy khó yên!" Chim đầu đàn bèn nhắn tin Cho mời tất cả các chim họp bàn Mở lời: "Hỡi các bạn thân Cây ta đang sống nguy nan hiểm nghèo Tương lai lửa sẽ cháy thiêu Tràn lan lửa sẽ hủy tiêu khu rừng Ở đây nguy hiểm vô cùng Ta nên xa lánh khỏi vùng này ngay Kẻo mà bỏ xác tại đây!" Lời khuyên hợp lý lại đầy tình thương. Nhiều chim khôn vội tìm đường Rời vùng nguy hiểm, tìm phương an lành Bay qua rừng khác cho nhanh. Nhiều chim tự nhận khôn lanh hơn người Không chịu nghe, chẳng muốn rời Nghĩ mình can đảm, mở lời cười chê: "Đầu đàn mà lại nhát ghê Khói vương chút ít có nề hà chi Cớ sao ta phải ra đi Nơi đây tổ ấm còn gì hơn đâu!" * Buồn thay chỉ được ít lâu Những lời tiên đoán xảy mau ra rồi Một ngày vào buổi xấu trời Cành cây cọ xát lửa thời phát ra Thành tia nho nhỏ văng xa Rơi ngay xuống lá khô và cháy lên Lửa lan ra khắp bốn bên Ngày càng mãnh liệt càng thêm hãi hùng Cái cây to lớn nhất rừng Giờ đây lửa bắt lên từng lá cao Các chim còn đó xôn xao Khu rừng biển lửa ào ào khắp nơi Tổ chim ngập khói tơi bời Khiến chim nghẹt thở, mắt thời mù luôn Nhiều chim không thể thoát thân Lửa rừng thiêu cháy vô ngần thương đau. Kẻ không có trí trước sau Không nghe lời phải thoát đâu tử thần. (phỏng dịch theo bản văn xuôi WISE BIRDS AND FOOLISH BIRDS của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 13 * CÂY BÀNG MỌC LÊN Ngày xưa có một cây bàng Thân to vươn giữa thênh thang núi rừng Bên sườn núi tuyết chập chùng Nơi ba con vật ở cùng với nhau Sống chung thân thiết từ lâu Một là chim trĩ đậu đầu ngọn cây, Hai là khỉ thích đu dây, Ba là voi nọ da dầy, to thân Cả ba con vật quây quần Thông minh tài trí cũng gần tương đương Dù quen biết, dù yêu thương Vẫn luôn tranh cãi chẳng nhường nhịn chi Hiếm khi đồng ý chuyện gì Luôn cho mình phải rồi chê ý người. Thời gian hoài phí dần trôi Sợ rằng tình bạn tới thời rã tan Ba con vật cùng họp bàn May thay đồng ý dễ dàng buổi nay: "Kẻ nào có ý kiến hay Đó là kẻ sống dạn dày bản thân Tuổi nhiều kinh nghiệm vô ngần Tất nhiên nhận xét có phần cao xa!" Ngờ đâu rắc rối xảy ra Ngày sinh, tuổi tác, cả ba quên rồi Không còn nhớ vì lâu đời So ra chẳng biết ai thời cao niên. * Một hôm nắng đẹp khắp miền Nhìn cây bàng lớn êm đềm gió bay Nảy ra sáng kiến tuyệt hay Thế là chim trĩ hỏi ngay bạn vàng: "Này voi cố nhớ rõ ràng Lần đầu bạn thấy cây bàng ra sao Cây to lớn như thế nào?" Mơ màng voi đáp: "Ở vào thời xưa Khi tôi nhỏ thường chơi đùa Cây bàng chỉ thấp ngang vừa bụng tôi!" Chim quay qua khỉ thốt lời: "Vậy còn bạn khỉ thì thời đó đâu?" Tay vuốt mặt, tay gãi đầu Khỉ nhăn nhó nói: "Từ lâu lắm rồi Khi tôi nhỏ tới đây ngồi Chỉ cần vươn cổ đụng chồi ngọn cây Cây bàng còn thấp lắm thay Tôi ăn chồi đó hàng ngày khó chi!" Voi và khỉ hỏi: "Vậy thì Bạn chim trĩ có nhớ gì hay chăng?" Đáp lời chim trĩ nói rằng: "Khi tôi còn nhỏ phải băng núi đồi Qua nơi xa lắc kiếm mồi Cây bàng rừng lạ lâu đời sum sê Trái nhiều chín mọng ngon ghê Tôi ăn trái đó rồi về lại đây Hôm sau đứng tại chỗ này Tôi đi tiêu chảy ra ngay hột bàng Hột bàng mọc với thời gian Thành cây to lớn vươn ngang giữa rừng!" * Voi và khỉ vội chúc mừng: "Tuổi đời bạn đã thuộc từng lớp trên Bạn chim là vị cao niên Chúng tôi kính trọng và nên nghe lời Bạn khôn ngoan, bạn thạo đời Chắc rằng kinh nghiệm hơn người khác thôi Bạn nên hướng dẫn chúng tôi Tránh đường sai sót, tránh nơi lỗi lầm Vì hòa khí, vì tình thân Bạn nên đứng đắn và luôn chân thành!" Chim hoan hỉ: "Thật tốt lành! Cám ơn hai bạn đã dành cho tôi Những lời kính trọng tuyệt vời Tôi xin hứa sẽ suốt đời chẳng quên Sống theo sự tín nhiệm trên Việc mong hoàn tất, tình thêm chan hòa!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE BIRTH OF A BANYAN TREE của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 14 * CÒ VÀ CUA Một trong nhiều kiếp trước đây Có ông thần ở trên cây cao vời Cây to, mọc đã lâu đời Giữa hai đầm nước ngay nơi ven rừng Một đầm nhỏ, nước lưng chừng Chàng cua và lũ cá chung họp bầy, Đầm kia rộng rãi đẹp thay Lá sen phủ kín, nước đầy, xanh tươi. Một năm hạn hán khắp nơi Nước trong đầm nhỏ bốc hơi cạn dần Nhưng bên đầm lớn ở gần Nước nhờ sen phủ mười phần còn nguyên. Cò kia đi dạo phía trên Thấy bầy cá nhỏ cò liền dừng chân Trong lòng tính toán phân vân Nghĩ mưu lừa cá, bắt dần lên ăn. Cò bèn tỏ vẻ quan tâm Nói cùng bầy cá: "Nước đầm mau vơi Các em rồi chết khô thôi Khổ thân! Tội nghiệp! Mau rời khỏi đây!" Cá nghe hoảng hốt cả bầy Xin cò tìm cách ra tay cứu mình. Cò bèn lên giọng nghĩa tình: "Đầm sen là chỗ an bình trú chân Di cư qua đấy cũng gần Mỏ dài anh giúp quắp dần từng em!" Cua nghe vội vã la lên: "Coi chừng kẻo mắc bẫy tên cò này Thật là chuyện lạ xưa nay Giống cò nào có thương bầy chúng ta Đói lòng nó đến thôi mà!" Cò bèn trổ giọng ba hoa nhân từ: "Các em muốn rõ thực hư Cử ngay đại diện anh đưa đi liền Qua chơi cho biết đầm sen Bơi xong thỏa thích anh đem trở về Anh đây tử tế khỏi chê Giúp người hoạn nạn có nề hà chi, Các em chớ có hồ nghi Hãy mau thoát chốn hiểm nguy kịp thời!" Cá nghe, bàn tán chọn người Cá già được cử đi chơi thăm dò. Cá già về, ca tụng cò: "Anh chàng thật tốt! Chớ lo ngại gì! Đầm sen rộng rãi đẹp ghê Bồng lai, tiên cảnh khó bề sánh ngang!" Thế là bầy cá vội vàng Tranh nhau xin được dời sang đầm này. Cuộc di cư dễ dàng thay Anh cò bụng đói giúp ngay cho mà Quắp từng em cá đưa qua Gốc cây cổ thụ nhả ra rỉa mồi Chỉ còn vứt lại xương thôi Tàn đời lũ cá tin lời gian manh! * Đến khi hết cá bơi quanh Trong đầm còn lại một mình chàng cua Khôn ngoan, thủ đoạn có thừa Cua vừa thắc mắc, lại vừa nghĩ suy: "Mình rời đầm cạn ra đi Phải lo đối phó, phòng khi mắc lừa". Cò ta vồn vã hỏi cua: "Bạn cua có muốn ta đưa giúp nào?" Cua nghi ngại: "Đưa làm sao?" Cò ta dụ dỗ: "Quắp vào mỏ thôi Cũng như đưa cá vừa rồi!" Cua bèn than vãn: "Vỏ tôi cứng còng Lại trơn tuồn tuột thấy không Mỏ dài anh quắp khó lòng lắm thay Sợ rơi xuống đất tan thây Chi bằng tôi bám nhẹ ngay cổ này Cổ anh rất khỏe xưa nay Mọi người vẫn phục là tay anh hùng!" Thịt cua mùi chợt thơm lừng Thêm lời nịnh hót tưng bừng sướng tai Cò vươn ngay chiếc cổ dài Cua bèn bám cổ. Cả hai đi liền. Khi gần tới cạnh đầm sen Ăn quen lối cũ cò bèn dừng chân. Cua nghi, hỏi giọng băn khoăn: "Sao anh ngừng lại? Phải chăng mệt rồi?" Loay hoay tìm cách trả lời Cò đang nghĩ quẩn, cua thời nhìn quanh Thấy ngay xương cá rành rành Gốc cây cổ thụ chất thành đống to. Cua nhanh nhẹn bóp cổ cò Hai càng chắc nịch xiết cho rụng rời, Cua la: "Mày chết cò ơi! Lừa tao sao nổi! Tao đời nào thua!" Cò đau đớn khẽ van cua: "Đầm sen gần tới! Tôi đưa đi liền!" Cua ra lệnh: "Đi mau lên! Giở trò bịp bợm chết liền nghe em!" Cò đưa cua tới đầm sen Cổ dài vươn xuống ngang trên mặt đầm Để cua xuống nước cho gần Để cò mau thoát khỏi phần đớn đau Nào ngờ cua có tha đâu Hai càng xiết mạnh cứa sâu cổ dài Cổ cò đứt đoạn làm hai Tàn đời xảo trá! Hết loài gian manh! * Thần cây rõ chuyện ngọn ngành Răn đời: "Thâm độc có thành công đâu Rước vào kết quả thảm sầu Ác giả, ác báo từ lâu vậy mà!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE CRANE AND THE CRAB của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson và Truyện Cổ Phật Giáo của Nguyễn Thế Vinh) -ooOoo- * 15 * KHO TÀNG GIẤU CHÔN Ngày xưa có một ông già Ở Ba La Nại, cửa nhà giàu sang Ông già có một bạn vàng Rất là tài giỏi, khôn ngoan hơn người. Vợ ông già còn trẻ thôi Đảm đang, duyên dáng, xinh tươi, mượt mà Nên ông thầm nhủ lo xa: "Đây là may mắn hay là nguy tai?" Vợ chồng có một con trai Ông yêu, ông quý nào ai sánh bằng. Một ngày ông chợt nghĩ rằng: "Vợ càng trẻ đẹp lại càng khó tin Khi ta chết nàng chóng quên Lấy thêm chồng khác ngay liền chẳng sai Cả hai phung phí tiêu xài Hết luôn tất cả gia tài của ta Do bao công sức kiếm ra, Con ta còn có gì mà hưởng đây, Giờ ta phải kiếm cách ngay Giữ gia tài lại sau này cho con Cách hay nhất để bảo tồn Là đem của cải giấu chôn trong rừng" Ông bèn gọi kẻ tùy tùng Trung thành giúp việc đã từng bao năm Vào rừng sâu, chốn xa xăm Mang theo của cải âm thầm giấu chôn Nan Đà tên của gia nhân Nghe ông tín cẩn ân cần nhắn nhe: "Này Nan Đà hãy lắng nghe Cố mà giữ kín những gì hôm nay Khi ta từ giã đời này Con ta rồi sẽ tới ngày lớn khôn Bạn nên kề cận nó luôn Rồi đưa nó tới chỗ chôn kho tàng Nhưng khuyên nó hãy khôn ngoan Biết đường xử dụng bạc vàng báu châu!" * Quả nhiên sau đó ít lâu Ông già tuổi hạc về chầu tổ tiên Con trai giờ đã thành niên Học hành đỗ đạt lại thêm hiền lành Thay cha làm chủ gia đình, Một hôm bất chợt mẹ anh nói rằng: "Con ơi! Con có hay chăng Đa nghi hạng nhất ai bằng cha con Cho nên ông đã giấu chôn Bao nhiêu tài sản vào luôn rừng già, Mẹ nghi lão bộc Nan Đà Từ lâu hắn vẫn tỏ ra trung thành Cha con tín cẩn hết mình, Hỏi đi! Chắc hắn biết rành chỗ chôn Tất nhiên hắn sẽ giúp con Đem kho tàng trở về luôn nhà mình, Rồi con còn lập gia đình Chăm lo gia sản cha dành lại đây!" Chàng nghe mẹ gợi ý hay Hỏi ra quả thật đúng ngay y lời. * Nan Đà một buổi đẹp trời Đưa chàng trẻ tuổi vào chơi khu rừng Tới nơi kia hắn chợt ngừng Rồi leo lên đứng trên từng đất cao Thấy mình quan trọng biết bao Kho tàng mình biết, chủ nào có hay! Lòng kiêu mạn chợt dâng đầy Hắn bèn mắng nhiếc chủ ngay tức thì: "Đứa con hư, hãy đi đi Tấm thân nô lệ có gì quý đâu Gia tài không đáng hưởng nào!" Bao lời thô ác, hỗn hào tuôn ra Chàng trai nuốt giận làm lơ Trở về nhịn nhục đợi chờ chuyến sau. Vài ba ngày đã trôi mau Cả hai trở lại rừng sâu chuyến này Rồi y vậy, chẳng đổi thay Nan Đà lại giống như ngày trước thôi Thật là kỳ quặc quá trời Chàng trai suy nghĩ, tìm người hỏi thăm. Nhớ cha trước có bạn thân Từ lâu thông thái khôn ngoan tiếng đồn Chàng bèn tìm tới thăm ông Đầu đuôi thuật chuyện cầu mong giúp mình, Ông già thân với gia đình Nghe xong bèn nói: "Quả tình lạ thay! Kỳ sau đi với hắn ngay Vào khu rừng cũ lần này xem sao Khi mà nó nói hỗn hào Nó dừng chân lại chỗ nào chớ quên Nhớ xong, đuổi nó đi liền Dạy cho nó biết chớ nên làm tàng, Chỗ nào nó đứng là vàng Hãy đào của cải mà mang trở về, Nan Đà mặc cảm mọi bề Vốn mang bản chất tự ti yếu hèn Nên khi nó có chút quyền Nó bèn lạm dụng hầu quên phận mình!" * Lời khuyên hợp lý hợp tình Chàng trai liền đó thi hành y theo Quả nhiên mọi việc xuôi chiều Gia tài chôn giấu bao nhiêu bạc vàng Chàng con lấy lại dễ dàng Tuân theo đúng ý cha chàng trước đây Khôn ngoan cai quản khéo tay Đồng thời bố thí để gây nhân lành Tạo ra công đức cho mình Mang thêm lợi lạc cho quanh xóm làng. (phỏng dịch theo bản văn xuôi BURIED TREASURE của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 16 * PHẬT ĐỘC GIÁC Ba La Nại thuở xa xưa Có ông của cải rất ư là giàu Cha ông lại chẳng sống lâu Chết đi để lại thêm bao nhiêu tiền Thế là triệu phú giàu thêm Gia tài sản nghiệp khắp miền nổi danh. Một ngày ông nghĩ khôn lanh: "Của này sao lại chỉ dành riêng ta Giàu sang nên mở rộng ra Cho người chung hưởng mới là điều hay!" Nghĩ xong ông thực hiện ngay Cửa thành bốn phía dân hay ra vào Ông xây lên đẹp biết bao Bốn căn nhà để đón chào người dân Đồ ăn, thức uống ai cần Biếu không, xin cứ dừng chân, ông mời. Tấm lòng bố thí tuyệt vời Thật là rộng lượng, mọi người ngợi ca. * Cách Ba La Nại không xa Có Phật Độc Giác rừng già tĩnh tu Ngài đang thiền định êm ru Lòng nhân rạng rỡ, tâm từ chứa chan Ngài thương xót kẻ nhân gian Nổi trôi trần thế vô vàn khổ đau Ngài mong họ giác ngộ mau Tiếc thay họ lại quay đầu làm ngơ Thiết đâu Chân Lý thăng hoa Nên ngài yên lặng, lánh xa bụi trần Rừng thiền một bóng tu thân Tới bờ giác ngộ bước chân rộn ràng. Một hôm thiền định rừng hoang Bảy ngày liên tục chẳng màng uống ăn Xả thiền ngài thấy nhọc nhằn Trong người đói khát, e rằng hiểm nguy Nên ngài đâu quản ngại gì Tìm đường khất thực vội đi vào làng Tới nhà triệu phú giàu sang Chờ người hoan hỷ cúng dường thầy tu. Chủ nhà sửa soạn ăn trưa Chợt trông thấy Phật đến từ phía xa Vội vàng ra lệnh người nhà Thức ăn thành kính mang ra cúng dường Mình thời đứng dậy nghiêm trang Chờ chào đón Phật rộn ràng lòng vui. * Nào ngờ hiện diện cạnh nơi Ác Ma thần chết mọi người nghe danh, Đời thường sợ hãi hoảng kinh Lo rằng chính bản thân mình mạng vong Nên luôn hồi hộp cõi lòng Ác Ma vì thế vô cùng quyền uy, Nhưng riêng với vị Phật kia Ác Ma thấy chẳng có chi quyền hành Ngài luôn sống rất tịnh thanh Sợ đâu cái chết vây quanh đón chờ. Ác Ma tức giận vô bờ Cho nên gặp dịp bất ngờ hôm nay Muốn ngài đói khát đọa đày Để rồi bị hủy diệt ngay bữa này Ác Ma vội vã ra tay Tạo thành hố thẳm giăng đầy lửa than Cản đường của đám gia nhân Khó mà mang được thức ăn cúng dường Người nhà triệu phú kinh hoàng Đành quay lại chủ vội vàng trình ngay Chủ sai người khác đi thay Mọi người gặp lửa đều quay trở về Thảy đều sợ chết thảm thê, Chủ nhân thầm nghĩ: "Sá gì Ác Ma Làm sao ngăn cản được ta Nhiệt tình bố thí, thiết tha cúng dường Đây là bước tiến trên đường Về nơi giác ngộ, về phương an lành!" Với lòng tin, với tâm thành Chủ nhân triệu phú tự mình ra đi Đích thân bưng thức ăn kia Cúng dường cho Phật còn gì quý hơn, Bị ngăn chặn bởi hố than Nhìn vào thấy lửa hung tàn bốc ra Nhìn lên thấy mặt Ác Ma Chập chờn thần chết thật là hãi kinh Ông bèn lên tiếng hỏi nhanh: "Chắc là mi đã tạo thành hố than Mi là ai tới cản ngăn?" Ác Ma đáp lại: "Ta thần chết đây Chính ta tạo hố lửa này Ngăn nhà ngươi khỏi tiếp tay cúng dường Phật kia sẽ chết tang thương Và ngươi khỏi tiến trên đường tu thân Vẫn còn trong chốn bụi trần Vẫn trong quyền lực vô ngần của ta!" Chủ nhân: "Này hỡi Ác Ma Mi nào quyền lực đủ mà cản ngăn Quyết tâm ta cúng thức ăn Để xem mi có cầm chân được nào!" Hướng về Phật ông thưa mau: "Đầu này dù có lộn vào hầm than Không sờn chí! Vẫn kiên gan! Tới dâng ngài chút thức ăn cúng dường!" Nói xong triệu phú ung dung Sợ chi chết dưới lửa hừng hầm than Bản thân mình quên hoàn toàn Hố sâu ông vẫn nhẹ nhàng bước lên, Chợt ông cảm thấy bình yên Một bông sen nở cánh hiền dưới chân Tòa sen mát mẻ muôn phần Nhụy sen phủ khắp toàn thân phấn vàng Nhiệm mầu! Kỳ diệu! An toàn! Chủ nhân dâng vội thức ăn cúng dường Vào bình bát Phật thân thương Kiên trì tiến bước trên đường tu thân. Ác Ma thất bại hoàn toàn Biến đi mất dạng, hố than chẳng còn, Phật Độc Giác hồi hướng luôn Bao nhiêu công đức cho ông chủ nhà Giơ tay chú nguyện thiết tha Chủ nhà đảnh lễ rất là thành tâm. Phật quay về chốn sơn lâm Trong vùng Hy Mã Lạp Sơn chập chùng. * Đứng nguyên trên đoá sen hồng Chủ nhân triệu phú trong lòng vui tươi Tòa sen thuyết pháp vang lời Chung quanh đại chúng mọi người lắng nghe Lời khuyên bố thí, từ bi Lời khuyên giữ giới trọn bề chân tu. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE SILENT BUDDHA của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 17 * LỜI NGUYỀN RỦA Chương 1: GHEN TỨC Hồi xưa có một nhà sư Ở trong tịnh xá tĩnh tu một mình Sư này sung sướng thật tình Vì ông điền chủ tâm thành cưu mang Ông lắm bạc, ông nhiều vàng Chủ nhân sốt sắng, sư làng thảnh thơi Khỏi lo nghĩ chuyện ngoài đời Thức ăn, vật dụng được người hiến dâng Sư may mắn ít ai bằng Tịnh thanh đầu óc, nhẹ nhàng tâm tư Chỉ chuyên lo có việc tu Nhưng mà có vẻ như sư coi thường Phận may sư chẳng vấn vương Chẳng hề nhận biết mình đương hơn người. * Một hôm vào buổi đẹp trời Có thầy trưởng lão qua nơi làng này Thầy đang đi đó đi đây Mong tìm giác ngộ một ngày tương lai Vẻ nhân ái, dáng khoan thai Gặp thầy điền chủ thốt lời ngợi ca Ông mời khách lạ vào nhà Thức ăn, vật dụng đem ra cúng dường Nghe thầy giảng những lời vàng Thỉnh thầy ở lại trong làng này luôn Thầy nghe hoan hỉ dừng chân Theo về tịnh xá an thân tu hành, Gặp sư làng kể sự tình Đôi bên vui vẻ như anh em nhà Sư làng mời khách phương xa Vào phòng cư ngụ tỏ ra chu toàn. Buổi chiều điền chủ đích thân Mang dầu, hoa với thức ăn thăm thầy Tới nơi tịnh xá dâng ngay Xin nghe giảng pháp với đầy thành tâm Tỏ lòng quý trọng vô ngần Trước khi từ biệt ân cần mời sư Mời hai sư tới ăn trưa Hôm sau hẹn gặp, rất ư nhiệt tình. * Sư làng bản tính quang minh Thường luôn giữ giới cho mình rất nghiêm Đột nhiên ghen tức khởi lên Nảy sinh ý nghĩ thấp hèn đêm nay Sợ mình địa vị lung lay Sợ làng trọng vọng vị thầy kia hơn Cho nên lòng dạ bồn chồn Loay hoay tìm cách đuổi luôn thầy này, Thầy phương xa nào có hay Vẫn luôn trò chuyện tràn đầy tình thân Nhưng sư làng chẳng quan tâm Tỏ ra lạnh nhạt, lặng câm không lời. Khách xa nhận biết ngay thôi Nghĩ thầm: "Huynh đệ là người đáng thương Ta nào còn chút vấn vương Nào còn dính mắc vào đường trần gian Dù đi hay ở chẳng màng Từ lâu buông xả nhẹ nhàng tấm thân, Sư làng đây tội vô vàn Đột nhiên che lấp bởi màn vô minh Sau này khổ não thân mình Gánh vào hậu quả thật tình thảm thương!" Thầy lui gót vào thiền đường Ngồi thiền suốt cả đêm trường canh thâu. * Vào giờ khất thực hôm sau Sư làng theo lệ từ lâu thông thường Đến phòng mời khách đi cùng Đưa tay gõ cửa, rung chuông phía ngoài Nhưng sư dùng móng tay thôi Cố tình gõ nhẹ để người chẳng nghe Ý gian thật đáng trách chê Quả nhiên khách lạ có hề nghe đâu. Sư làng vội bỏ đi mau Tới nhà điền chủ trước sau một mình Ăn trưa xong mới trần tình: "Thầy kia say ngủ, tôi đành phải đi Dù cho đánh thức ích gì Chắc thầy ăn uống thoả thê quá rồi Chỉ lo ngủ với ăn thôi Đánh chuông, gõ cửa thầy thời chẳng nghe!" Trong khi đó vị thầy kia Sau khi thức giấc, đắp y, rời làng Rời ngôi tịnh xá khang trang Bỏ đi khất thực lang thang phương trời Ung dung, tự tại, thảnh thơi Tiếc chi đãi ngộ của người giàu sang. Về phần điền chủ cúng dường Sau khi tiếp đãi sư làng ăn trưa Mượn luôn bình bát của sư Rửa đi sạch sẽ, rất ư tâm thành Đựng đồ ăn mới ngon lành Nhờ sư chuyển lại để dành khách xa Biếu thầy còn ở lại nhà Cùng lời điền chủ thiết tha cúng dường. * Sư làng về, đi trên đường Khởi lòng ghen tức tầm thường xấu xa Nghĩ rằng: "Có đuổi ông ta Thầy này chắc chẳng chịu ra khỏi làng Vì nơi đây sống dễ dàng Đồ ăn thức uống sẵn sàng thơm ngon, Ta nên lén liệng đi luôn Thời thầy chắc sẽ chẳng còn ở lâu. Nhưng đồ ăn vứt đi đâu Nếu cho người lạ trước sau lộ liền, Nếu mà ném xuống ao bên Thời bơ và sữa nổi lên tức thì, Nếu quăng vào bụi cây kia Thời đàn quạ sẽ xúm về thật đông Chợt sư thấy trên cánh đồng Ruộng âm ỉ cháy than hồng, khói lan Nông dân đốt ruộng làm phân Sư bèn đổ vội thức ăn nơi này Thức ăn liền cháy mau thay Chẳng còn vết tích! Ai hay biết gì!" Sư về tới tịnh xá kia Thời thầy trưởng lão đã đi xa vời Nghĩ suy sư đoán ra thôi: "Chắc thầy trưởng lão là người khôn ngoan Biết ta ghen tức vì tham Cho nên thầy cũng chẳng ham chốn này Chẳng ham lưu lại nơi đây Và thầy quyết định đi ngay khỏi làng" Vô minh phút chốc tiêu tan Sư làng bừng tỉnh khẽ than đôi lời: "Chỉ vì danh lợi chút thôi Mà ta đối xử với người xấu xa!" * Thời gian lặng lẽ trôi qua Ông điền chủ vẫn thiết tha cúng dường Hộ trì tiếp tục sư làng Nhưng sư xáo trộn hoang mang tâm thần Bị giày vò rất khổ tâm Trăm bề hối hận, muôn phần ưu tư Sống giờ vất vưởng sớm trưa Chập chờn trên đất giống như ma rồi Chẳng bao đâu sư lìa đời Tái sinh địa ngục là nơi đọa đày Nổi trôi đau khổ đắng cay Và rồi lần lượt chốn này trải qua: "Năm trăm lần rất xót xa Tái sinh làm quỷ dạ xoa hãi hùng Luôn luôn đói khát vô cùng Nào đâu no bụng được trong một ngày; Rồi sinh làm chó khổ thay Năm trăm lần nữa loay hoay đói lòng Chó hoang đói khát chạy rong Thân gầy, ghẻ lở long đong đường đời; Cuối cùng sinh được làm người Làm con bất hạnh một nơi nghèo nàn Gia đình hành khất lầm than Thức ăn thiếu thốn, áo quần tả tơi Mẹ cha xua đuổi ra ngoài Cho rằng đứa trẻ gây tai họa này". * Đáng thương thay! Tội nghiệp thay! Nhà sư sung sướng tràn đầy thảnh thơi Từ bao tiền kiếp xa vời Chỉ vì ghen tức với người miếng ăn Thành bất chính, thành tham lam Phải qua khổ cực hơn ngàn kiếp sau. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE CURSE OF MITTAVINDA, Ch. 1: Jealousy. của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 18 * LỜI NGUYỀN RỦA Chương 2: THAM LAM Chàng kia cuộc sống khổ đau Thường xuyên đói khát từ lâu lắm rồi Trải qua bao kiếp luân hồi Một ngày chàng biết tới thời an thân, Lang thang khắp nẻo dương trần Tới Ba La Nại dừng chân cuối cùng. Nơi đây danh tiếng vang lừng Có thầy dạy học khắp vùng mến thương Ông thầy mở một học đường Năm trăm người tới đó đương học nghề Dân nơi đây tốt mọi bề Thường làm việc thiện có nề hà đâu Cho nên hỗ trợ trước sau Giúp người đến học nhu cầu uống ăn, Tiền thầy dạy họ trả luôn Thật là tốt đẹp! Vô ngần đáng khen! Anh chàng tới đúng dịp hên Được tham gia đám thanh niên học hành Được nghe thầy dạy điều lành Được ăn, được uống, phận mình được yên. Tiếc thay nếp sống chẳng bền Chàng lười biếng học, sớm quên lời thầy Cứng đầu, hung hãn hàng ngày Tranh giành đánh lộn ở ngay trong trường Đây là tính xấu còn vương Từ năm trăm kiếp trước thường đua tranh Từng làm chó đói chạy quanh Hung hăng cắn lộn để giành miếng ăn. Nhà trường lâm cảnh khó khăn Học sinh chán nản bỏ dần đi luôn Tiền thầy dạy học chẳng còn Thầy trò nản trí, bà con buồn lòng Thế là đến bước đường cùng Anh chàng bị đuổi khỏi vùng nói trên. * Đường đời gây họa triền miên Bước chân bất hạnh lạc miền xa xôi Nơi làng biên địa ít người Chàng đi làm mướn sống đời lầm than Lập gia đình với một nàng Cũng trong cảnh khổ nghèo nàn như nhau Vợ chồng sinh được trước sau Hai con thơ dại, dấn sâu đọa đày. Dân làng hay biết trước đây Chàng từng theo học với thầy tiếng tăm Nên khi gặp chuyện khó khăn Họ thường tìm tới hỏi han mọi điều Lời chàng khuyên họ làm theo Nhưng rồi làng bỗng bị nhiều tai ương: "Bảy lần vua xử phạt làng, Bảy lần nhà cháy tan hoang bất ngờ, Bảy lần khô cạn ao hồ" Xưa nay làng có bao giờ vậy đâu Họ cho tai họa trước sau Khơi nguồn từ lúc chàng vào làng thôn Thế là họ quyết định luôn Đuổi chàng cùng với vợ con khỏi làng Họ xua tay nguyền rủa rằng: "Mi gây tai họa! Tìm đường cút mau!" * Rời làng dấn bước u sầu Một hôm tới chốn rừng sâu ngút ngàn Nơi đây quỷ dữ ẩn tàng Quỷ trong bóng tối kinh hoàng hiện ra Vợ con chàng bị quỷ ma Bắt đi ăn thịt chẳng tha mạng nào, Riêng chàng may mắn biết bao Thoát tay ma quỷ thét gào bủa vây. Trên đường trốn khỏi nơi đây Chàng đi tới hải cảng này xa xôi Nghèo nàn, đói khát, đơn côi Tấm thân bất hạnh, cuộc đời thương đau May thay có một nhà giàu Sống trong thành phố từ lâu giúp ngưòi Ông nghe được chuyện chàng rồi Nhận chàng làm đứa con nuôi tức thì Vợ chồng không có con chi Hiền lành rất mực, từ bi vô vàn Cho nên họ đối với chàng Y như con đẻ ngập tràn tình thương. Họ sùng đạo, luôn cúng dường Bao nhiêu việc thiện vẫn thường tiếp tay Đứa con nuôi đáng trách thay Chẳng tin đạo giáo nên hay ngông cuồng Điều gian xảo, chuyện bất lương Chàng đâu ngần ngại, cứ thường làm thôi. Một thời gian cha qua đời Muốn chàng hiểu đạo mẹ thời khuyên can Dạy cho chàng những lời vàng: "Kiếp này làm tốt, thanh nhàn kiếp sau Tu nhân tích đức cho mau!" Con nuôi ngỗ nghịch thèm đâu nghe lời. Nay mai lễ lớn tới rồi Mẹ khuyên con hãy tới nơi chùa chiền Nghe lời đẹp, mở tâm hiền Chàng chê: "Đi lễ chùa thêm ích gì?" Mẹ tha thiết: "Con cứ đi Bạc tiền mẹ có tiếc gì cho cam Tiền vàng đây đủ một ngàn Đi chùa về mẹ cho làm của riêng!" Chàng con nổi máu tham lên Đến chùa nhưng lại chẳng thèm nghe kinh Chui vào một góc ẩn mình Ngủ luôn đến lúc bình minh mới về Lấy tiền thưởng cười hả hê Chuyện chùa mẹ hỏi có hề biết đâu. Mẹ càng thất vọng, buồn rầu Sợ con hậu quả khổ đau ngập tràn. Nghìn đồng chưa thỏa máu tham Chàng con xoay sở để làm ăn thêm Bất ngờ gặp vận, giàu lên Tiền vào như nước thật hên cho chàng. Một hôm thưa với mẹ rằng: "Một trăm hai chục ngàn vàng trong tay Nhưng con chưa thỏa mãn ngay Muốn buôn thêm để tiền này sinh sôi Chuyến tàu tới sắp đi rồi Con mong vượt biển ra nơi nước ngoài!" Mẹ ngăn: "Tính vậy là sai Lênh đênh mặt biển nguy tai thật tình Bán buôn xứ lạ bấp bênh Con nên ở lại nhà mình thì hơn Mẹ cho con tám chục ngàn Tiền vàng mẹ có sẵn sàng. Đừng đi!" Từ tham lam đến cuồng si Mẹ dang tay cản chàng thì hất ra Đẩy luôn mẹ xuống sàn nhà Trong cơn đau đớn mẹ la lên rằng: "Cút đi! Hỡi đứa hoang đàng Chuyên đem khổ tới, chuyên mang họa về!" Chàng con nào có thèm nghe Không quay nhìn lại, không hề hồi tâm Lao ra bến cảng, dấn thân Lên tàu buôn cứ căng buồm ra khơi. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE CURSE OF MITTAVINDA, Ch. 2: Greed của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 19 * LỜI NGUYỀN RỦA Chương 3: LẠC THÚ Lênh đênh suốt bảy ngày trời Con tàu lướt sóng đưa người đi buôn Đột nhiên gió chẳng thổi buồm Tàu không chạy được ngừng luôn biển này Tàu ngưng tại chỗ bảy ngày Mọi người sợ chết loay hoay muộn sầu Cho rằng có kẻ trên tàu Đang gây tai họa thương đau cho đoàn Họ liền đề nghị rút thăm Xem ai là kẻ gieo mầm tai ương, Rút thăm ra đúng tên chàng Bảy lần đều trúng. Họ càng thêm tin Họ quăng chàng xuống biển liền Xuống bè tre nhỏ thả trên sóng vàng Họ cùng lớn tiếng la rằng: "Cút đi hỡi kẻ chuyên mang họa về!" Tức thì gió nổi bốn bề Cánh buồm căng gió, tàu đi nhẹ nhàng. * Trên bè còn lại mình chàng Bồng bềnh gió cuốn, kinh hoàng sóng đưa Nhưng từ bao kiếp xa xưa Chàng từng là một nhà tu lành hiền Đã gieo nhân tốt đủ duyên Chút nhân giờ đã tạo nên quả lành Nên bè trôi nổi loanh quanh Dạt vào hòn đảo tươi xanh cuối trời Bốn tiên nữ ra đón mời Rước chàng vào ở lâu đài pha lê Cùng nhau chung sống đê mê Bảy ngày hạnh phúc tràn trề sớm khuya Rồi tiên nữ phải ra đi Họ thành lốt quỷ còn chi khổ bằng, "Ở yên đây!" họ khuyên chàng Đợi chờ tới lúc các nàng trở lui. Thấy rằng dang dở cuộc vui Chàng đâu có chịu nghe lời ở yên Lên bè qua tiếp đảo bên Nơi đây chàng lại gặp tiên nữ rồi Tám nàng xinh đẹp tuyệt vời Trong lâu đài nọ sáng soi bạc vàng Hưởng vui cùng với các nàng Bảy ngày lạc thú rộn ràng trôi qua Các nàng lại phải đi xa Trở thành lốt quỷ thật là đau thương, "Ở yên đây!" họ khuyên chàng Đợi chờ tới lúc các nàng trở lui. Đang quen hưởng những thú vui Chàng đi tiếp tục qua nơi cận kề Ghé vào hòn đảo lạ kia Là nơi có một thành trì dạ xoa Nàng mang hình dạng xót xa Làm con dê cái nhởn nha trong thành Chàng đâu hay biết ngọn ngành Bụng thời đang đói nên đành bắt dê Nắm chân dê để kéo về Tính đường làm thịt no nê chuyến này, Dạ xoa uy lực mạnh thay Đá chàng văng tuốt như bay ngang trời Qua bờ bến, vượt trùng khơi Rớt luôn xuống một bụi gai ven đồi Dưới hào sâu nước cạn rồi Dê nhà vua được chăn nuôi trong này Dân Ba La Nại đến đây Trộm dê, giết thịt lâu nay đã nhiều Lính canh rình rập, rõi theo Hầu mong chấm dứt những điều bất lương. * Sau khi lăn xuống dưới mương Chàng trai bò dậy tìm đường đi lên Nhìn bầy dê đứng kề bên Chàng bèn suy nghĩ: "Nơi miền đảo kia Ta từng nắm bắt chân dê Cho nên bị đá văng về bên đây, Nếu giờ ta nắm chân này Chắc dê lại đá văng ngay chứ gì Văng về lại đảo bên kia Có bao tiên nữ mê ly đón chào Trong lâu đài đẹp biết bao!" Nghĩ xong chàng vội nắm vào chân dê Dê kêu vang động bốn bề Lính chăn dê tới. Thảm thê thân chàng Bị người đánh trói tang thương: "Giải quân trộm cướp lên đường về cung!" Tội nhân theo đám tùy tùng Đang đi bất chợt tạm ngừng ngang đây Nhường đường cho một vị thầy Bốn phương danh tiếng thành này từ lâu Năm trăm đệ tử nối nhau Theo thầy cùng rảo bước mau trên đường Thấy người bị trói, xót thương Thầy nhìn vào nhận ra chàng ngay thôi: "Đây là đệ tử của tôi!" Thầy bèn lên tiếng xin người thả ra Lính chăn dê nể thầy già Tuân lời nên thả chàng ta tức thì. Ông thầy bèn hỏi trò kia Ngọn ngành câu chuyện từ khi khởi đầu. Bao nhiêu tiền kiếp từ lâu Bỗng nhiên ào ạt trước sau hiện về Chàng bèn kể rõ thầy nghe: "Thoạt tiên chàng đã từng đi tu rồi Vì tham nên bị nổi trôi Đầu thai làm chó tứ thời đói ăn, Rồi làm người rất nghèo nàn Vợ con gặp nạn vô vàn thương đau Bị ăn bởi quỷ rừng sâu, Rồi làm con của nhà giàu vùng kia Vẫn tham lam, vẫn ngu si Cho nên cãi mẹ quyết đi nước ngoài Tàu buôn gặp lắm nguy tai Bị người quăng xuống bè trôi sóng nhồi, Rồi cùng tiên trong lâu đài Hưởng bao lạc thú ít ai sánh cùng, Nắm chân dê lúc đói lòng Bị dê đá mạnh vào trong chốn này, Giờ đây may gặp lại thầy!" Thầy nghe xong chuyện dạy ngay lời vàng: "Chỉ vì con mãi coi thường Lời khuyên của những người thương mến mình Cho nên hạnh phúc tan tành Và bao bất hạnh đến nhanh chẳng ngờ. Nhân nào quả nấy đợi chờ Thú vui nào có bao giờ bền lâu Bao nhiêu ham muốn trước sau Một thời rồi cũng tàn mau sớm chiều Vì con để nó cuốn theo Cho nên thân xác tiêu điều lâu nay, Nhớ rằng giữ nước trong tay Làm sao mà hết khát ngay được nào!" Lời thầy dạy lành biết bao Anh chàng đảnh lễ cúi đầu xin thưa Theo thầy học đạo như xưa Vị thầy hoan hỷ nhân từ nhận ngay Chàng từ kiếp đó đổi thay! (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE CURSE OF MITTAVINDA, Ch. 3: Pleasure của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 20 * BỒ CÂU VÀ QUẠ Tại Ba La Nại thuở xưa Người dân thành phố nhân từ lắm thay Giúp loài chim chóc quanh đây Họ làm nhiều tổ treo đầy khắp nơi Cho chim chỗ ở thảnh thơi Đồng thời chim hót cho người vui thêm. Có ông đầu bếp trong miền Làm cho triệu phú giàu tiền lâu nay Cạnh nhà bếp, trên cành cây Ông treo một tổ chim ngay lối vào Bên trong có chú bồ câu Hiền lành, dễ mến, ở lâu lắm rồi Chim không ăn thịt như người Cho nên bếp núc chim thời tránh xa Tránh mùi sào nấu bay ra Tránh mùi súc vật thịt thà trong đây. Thông thường buổi sáng mỗi ngày Bồ câu rời tổ sớm bay giữa trời Suốt ngày lượn cánh tìm mồi Hột cây hạt cỏ vãi rơi trong vùng Không hề đụng đến côn trùng Đêm về tổ ngủ cõi lòng bình an, Bồ câu ưng ý vô vàn Cuộc đời thoải mái nhẹ nhàng trôi đi. * Gần bồ câu có quạ kia Ham ăn đủ thứ chẳng chê món nào Xấu người, xấu nết biết bao Nhiều phen liều mạng kể sao cho vừa, Một hôm làn gió thoảng đưa Mùi đồ ăn quạ thường ưa lâu rồi Thịt trong nhà bếp bốc hơi Vô cùng quyến rũ, tuyệt vời thơm ngon Quạ ta mê mẩn tâm hồn Tính đường ăn trộm chẳng buồn đắn đo Bay quanh nhà bếp thăm dò Thấy bao thịt cá thơm tho phơi bày. Thông thường chiều tối mỗi ngày Bồ câu no đủ là bay trở về Vào trong tổ rộng rãi kia Nghỉ ngơi yên tĩnh giấc khuya an lành, Quạ nhìn thấy vậy nghĩ nhanh: "Bữa ăn ngon sắp đạt thành rồi đây Nhờ chàng chim dại khờ này Ta vào trong bếp dễ thay còn gì!" Bồ câu sáng cất cánh đi Quạ bay theo sát. Chim thì ngạc nhiên Nên chim lên tiếng hỏi liền: "Tại sao bạn lại theo bên tôi hoài?" Quạ bèn nịnh: "Tôi thích ngài Nêu gương tốt đẹp ít ai sánh cùng Khiến tôi ngưỡng mộ trong lòng Muốn theo học hỏi để mong trưởng thành!" Bồ câu đáp, giọng chân tình: "Cả hai cách sống chúng mình khác nhau Bạn theo tôi ích gì đâu Đồ ăn cũng khác từ lâu nay rồi!" Quạ khôn lanh vội trả lời: "Bay đi mỗi sáng mình thời tách ra Kiếm ăn riêng, thật dễ mà Chiều bay về tổ chúng ta đi cùng Giúp nhau nếu được ở chung Gần ngài tôi học điều từng ước ao!" Bồ câu: "Vậy tốt biết bao Chia tay ta hãy đi nào bạn ơi!" Mỗi chim tung cánh một nơi Bồ câu ăn hạt cỏ thời lòng vui, Quạ kia suốt cả ngày trời Ăn côn trùng ở quanh nơi phân bò Dễ dàng thay, chẳng phải lo! Nhưng mà quạ lại muốn mò kiếm ăn Bếp kia ngon gấp triệu lần Bao nhiêu cá thịt sẵn luôn phơi bày Nên ăn xong quạ vội bay Kiếm bồ câu nói: "Cả ngày trôi qua Ngài lo ăn uống quá mà Thật không ích lợi! Thôi ta đi về!" Bồ câu nào có chịu nghe Kiếm từng hạt cỏ nhâm nhi vui đời Mãi khi tới lúc tối trời Bồ câu mới chịu về nơi tổ mình Quạ bay nôn nóng theo nhanh Xin cùng chung tổ, thắm tình từ đây. * Cả hai kề cận ít ngày Sáng đi, chiều lại cùng bay trở về Một hôm nhà bếp vui ghê Chủ mua thịt cá ê hề treo quanh Quạ trông hấp dẫn ngon lành Nên thèm, muốn trộm thoả tình gian tham Giả vờ đau ốm kêu than Cả đêm rên rỉ muôn vàn đớn đau Sáng ra nói với bồ câu: "Tôi đau bụng quá, bay đâu được nào!" Bồ câu: "Bạn nói lạ sao Quạ thường chỉ đói. Bụng đau bao giờ! Hành vi bạn rất đáng ngờ Chắc ham thịt cá nên chờ trộm chăng? Coi chừng nguy hiểm chi bằng Dậy đi kiếm sống đàng hoàng với tôi!" Quạ đâu có chịu nghe lời Cố tình nán lại trong nơi tổ này Bồ câu đành cất cánh bay Sau khi dặn quạ ở đây chờ mình. * Quạ nằm trên tổ nấp rình Thức ăn trong bếp ngon lành bốc hơi Nắp vung hé mở ra rồi Hôm nay ông bếp nấu nồi thịt tươi, Bên trong nóng nực quá trời Ông bèn hóng mát, ra nơi hiên nhà Quạ ta lợi dụng thời cơ Lẻn vào trong bếp, lân la bên nồi Chọn ngay miếng cá làm mồi Thò đầu vào mổ để lôi ra ngoài Ai ngờ vung lại bị rơi Tiếng vang dội tới tai người ngoài hiên Ông đầu bếp chạy vào liền Thấy ngay quạ ngậm cá bên cạnh nồi Ông bèn nổi giận sục sôi Cửa chung quanh bếp tức thời đóng ngay Đuổi theo bắt quạ trong đây Vặt lông trơ trụi đọa đày thảm thương Ớt cay, gừng nóng, tiêu nồng Ông đem giã nhỏ trộn chung bôi vào Da non quạ thảm làm sao Xưng lên, dát bỏng, đớn đau vô vàn Ông cười vứt quạ bạo tàn Vào ngay trong tổ ở gần hàng hiên. Quạ nằm đau đớn kêu rên Đến chiều xuất hiện dáng hiền bồ câu Bồ câu sửng sốt than mau: "Sáng nay tôi nói bạn đâu nghe lời Gian tham hại cả cuộc đời Giúp chi được bạn, tôi thời bó tay, Ông đầu bếp cũng ác thay, Toàn là người xấu quanh đây không à Thôi thôi tôi phải rời xa Chẳng còn ham tổ gần nhà bếp đâu!" Bồ câu buồn bã cúi đầu Bay tìm chỗ ở dài lâu an bình. Quạ thời đau đớn thân mình Một ngày sau chết, tội tình biết bao! (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE PIGEON AND THE CROW của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 21 * CHA CỦA RẮN TRE Ngày xưa có một ông thầy Ngồi thiền tinh tấn bao ngày rất chăm Nhiệt tình, quyết chí tu thân Dần dần đã có tiếng tăm khắp miền Những ai muốn học lời hiền Muốn thầy thông thái chẳng quên tìm ngài, Thấy ngài thật giỏi, thật tài Năm trăm đệ tử tức thời xin theo. Một người khác biệt rất nhiều Vì bao súc vật chàng yêu vô cùng Chàng ta quả thật lạ lùng Muốn nuôi súc vật ở chung trong nhà Như gia súc, chẳng nề hà Thật là đặc biệt khác xa mọi người. Một hôm nhân lúc dạo chơi Chàng nhìn thấy rắn nhỏ nơi góc vườn Rắn tuy độc nhưng dễ thương Kiếm ăn nên rắn tìm đường bò quanh Chàng bèn chợt có cảm tình Bắt về nuôi rắn cho mình thêm vui Chàng thường thả rắn khắp nơi Lồng tre chỉ nhốt rắn chơi trong này Mỗi khi chàng phải xa đây Mọi người vội đặt tên ngay tức thì "Rắn tre" quý hoá kể chi Chàng là "cha của rắn tre" trong lồng. Thầy nghe, thắc mắc cõi lòng Gọi chàng lại hỏi để mong tỏ tường Chàng thưa rằng đúng mọi đường: "Con nuôi rắn đó và thương thật tình Thương như con của chính mình!" Thầy bèn khuyên nhủ: "Thả nhanh rắn này Thật là nguy hiểm lắm thay Sống cùng rắn độc có ngày chết toi!" Nhưng chàng nào chịu nghe lời Nghĩ mình hiểu biết hơn người nên thưa; "Rắn này con rất thích ưa Con chiều rắn cũng tựa như con mình Rắn nào cắn lại cho đành Giữa con và rắn đã thành thân quen!" Thầy bèn cảnh cáo chàng liền: "Có ngày mất mạng chớ nên coi thường!" Thầy luôn dạy, chàng chẳng màng Chẳng thèm để ý lời vàng nhủ khuyên, Tưởng rằng mọi chuyện bình yên Một hôm chàng phải đi lên núi rừng Kiếm cây trái về để dùng Năm trăm đệ tử đi cùng với nhau, Muốn cho cẩn thận trước sau Chàng bèn nhốt rắn vào mau trong lồng, Tưởng đi một buổi là xong Nào ngờ lại kéo dài trong mấy ngày Khi chàng quay lại về đây Mới hay bỏ đói rắn này mấy hôm, Mở lồng để rắn ra luôn Hầu tìm đồ uống thức ăn lót lòng Tay chàng mới để vào trong Rắn vì đói khát nổi khùng cắn ngay Quên đi tình nghĩa lâu nay Không cần biết nọc độc gây họa gì Cắn xong rắn lặng bò đi Bỏ vào rừng thẳm nhớ chi chủ mình. Anh chàng yêu rắn nhiệt tình Giờ đây nọc độc thấm nhanh vào người Phút sau từ giã cõi đời. Tiếc thay chàng chẳng nghe lời thầy khuyên Không nghe theo những lời hiền Chuốc vào hậu quả vô biên thảm sầu! (phỏng dịch theo bản văn xuôi BAMBOO’S FATHER của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 22 * HAI TRẺ DẠI KHỜ Đã lâu từ thuở xa xưa Có ông thợ mộc già nua, hói đầu Bao nhiêu tóc rụng từ lâu Đầu ông nhẵn bóng phô mầu chói chang, Gặp ông nói chuyện giữa làng Mọi người đều phải vội vàng đưa tay Che luôn cặp mắt lại ngay Nếu là ngày nắng gắt gay sáng loà. Một hôm nắng rọi hiên nhà Cái đầu hói của ông già bóng lên Một con muỗi đói gần bên Thấy đầu hấp dẫn muỗi liền đậu đây Thò vòi ra chích mừng thay Tưởng rằng được bữa ăn này ngon sao. Ông già thợ mộc đang bào Còn đang bận rộn lẽ nào ngừng tay Cho nên ông cứ loay hoay Lắc đầu xua đuổi muỗi bay cho rồi Muỗi thời đang đói mềm người Cho nên cứ bám có đời nào tha, Ông già lớn tiếng kêu la Gọi con trong bếp chạy ra giúp mình Đầu cha chói sáng thật tình Con thời đầu óc lại thành tối đen Dại khờ, u ám, lành hiền Nhưng thường chăm chỉ và quen vâng lời Nghe kêu, con chạy tới nơi La lên ầm ĩ: "Bố ơi lo gì Để yên con giết muỗi kia Chỉ cần một đập muỗi thì chết ngay!" Nói xong con vội với tay Lấy rìu sắc nhọn lòng đầy tự tin Nhắm vào con muỗi chém liền Muỗi kia xác chẻ hai bên, tàn đời Xui thay rìu cũng chẻ đôi Chiếc đầu ông bố tách rời làm hai. * Một đoàn người đi phía ngoài Có ông cố vấn đại tài của vua Bất ngờ thấy đứa con ngu Vô tình giết bố rất ư hãi hùng Ông quay qua đám tùy tùng Nói rằng: "Cũng chẳng lạ lùng lắm đâu Bao người khờ dại từ lâu Coi như không có trong đầu trí khôn Ta vừa nhớ chuyện hồi hôm Xảy ra tương tự đáng buồn lắm thay! Trong ngôi làng chẳng xa đây Có bà mẹ nọ trong tay cầm chày Giã vào gạo ở cối xay Chăm làm công việc hàng ngày mãi thôi Khiến đầu nóng chảy mồ hôi Và rồi có một đám ruồi bu quanh Vo ve vang tiếng ruồi xanh Làm bà khó chịu xua nhanh đuổi ruồi Nhưng ruồi nào có chịu rời Bà lên tiếng gọi nhờ người kế bên Cô con gái giúp mẹ liền Cô tuy khờ khạo nhưng hiền lành thay Thường vâng lời mẹ xưa nay Cô bèn vội đứng lên ngay cối mình Dơ chày lên rất nhiệt tình Nhắm trên đầu mẹ đập nhanh một chày Đám ruồi đang đậu nơi đây Tất nhiên là chết lăn quay tức thì Nhưng than ôi bà mẹ kia Đầu thời cũng bể, dễ gì sống thêm!" Vị quan cố vấn trang nghiêm Dạy đoàn đệ tử: "Chớ nên quên rằng Chọn người thân cận chung đường Nếu mà khờ dại, tầm thường, ngu si Thời ta chỉ chuốc hiểm nguy Lắm phen mất mạng! Nhiều khi tàn đời!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi TWO STUPID CHILDREN của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 23 * TƯỚI VƯỜN Ba La Nại thật tưng bừng Nhân ngày năm mới vui chung mọi nhà Trong thành phố khắp gần xa Đón mừng lễ lớn suốt ba ngày tròn Mọi người chờ đợi bồn chồn, Anh chàng coi sóc khu vườn hoàng cung Năm nay cũng lại ước mong Tham gia lễ hội ở trong đám này. Có nhiều khỉ họp thành bầy Cùng nhau sinh sống trên cây trong vườn Khỉ không suy tính thiệt hơn Nghe lời khỉ chúa, luôn luôn tuân hành. Chàng làm vườn nghĩ khôn lanh Muốn cho bầy khỉ thay mình tưới cây Khi mình rời khỏi nơi đây Để đi dự hội ba ngày nơi xa Nên nhờ khỉ chúa thiết tha: "Bạn ơi hãy giúp giùm ta tưới vườn Bây giờ ta phải lên đường Đi tham dự lễ ở phương xa rồi, Lễ năm mới, ba ngày thôi Chúng ta tình bạn lâu đời quý nhau Này hạt dẻ, này trái dâu Vườn cây chi chít có đâu thiếu gì Xin mời các bạn dùng đi Tự nhiên, thoải mái, có chi ngại ngần Chỉ nhờ các bạn đỡ đần Tưới cây non khắp xa gần mà thôi!" Nghe xong khỉ chúa thốt lời: "Bạn ơi xin cứ tin nơi bọn mình Cả bầy tôi sẽ nhiệt tình Tưới cây giúp bạn ở quanh trong vườn Hãy cười lên! Cứ đi luôn! An lòng dự lễ vài hôm là rồi!" Chàng làm vườn mừng quá trời Chỉ cho bầy khỉ rõ nơi căn lều Chứa bao dụng cụ thật nhiều Cùng bình tưới nước sẵn treo nơi này, Chàng an tâm vội đi ngay Cả bầy khỉ đứng vẫy tay tiễn người Đồng thanh hoan hỉ thốt lời: "Chúc mừng năm mới vui tươi, an lành!" * Hôm sau bầy khỉ lanh chanh Lấy bình múc nước tranh giành tưới cây Chợt nghe khỉ chúa phán ngay: "Anh em trong khắp cả bầy chúng ta Đừng nên phí phạm nước ra Nước nên tiết kiệm chớ mà vung tay Trước khi tưới nước vào cây Nhổ cây xem rễ ngắn hay là dài Ngắn thời tưới ít nước thôi Dài thời nhiều nước, nhớ lời nghe không Thế là khôn khéo vô cùng Chàng làm vườn sẽ hài lòng vì ta!" Chẳng cần nghĩ ngợi sâu xa Cả bầy nghe lệnh hò la vâng lời Nhổ cây đo rễ ngắn dài Xong rồi trồng lại xuống nơi lỗ vườn Rủ nhau tưới nước lên luôn Ít nhiều tùy lỗ. Nghĩ khôn vô vàn. * Có ngài hiền trí đi ngang Thấy bầy khỉ mải lăng xăng ngu đần Hỏi thăm hay rõ cội nguồn Thở dài ngao ngán: "Đáng buồn biết bao Khỉ bày trò, cứ lao xao Tưởng mình có trí ai nào ngờ đâu Gây ra tai họa dài lâu Cây non nay bỗng trước sau tan tành Khu vườn đẹp đẽ nổi danh Giờ đây phút chốc trở thành tang thương!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi WATERING THE GARDEN của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 24 * RƯỢU MẶN Một ông chủ quán rượu kia Có chàng giúp việc rất chi nhiệt tình Ông thường để hắn thay mình Đứng ra rót rượu loanh quanh bên quầy Anh chàng sốt sắng lắm thay Có nhiều sáng kiến! Ra tay giúp người! Một hôm nóng nực ngoài trời Chủ nhân chợt muốn đi bơi ven làng Ra sông tắm mát thênh thang Nên ông giao quán cho chàng trông coi. * Anh chàng tiếp khách, tươi cười Nhìn người uống rượu chàng thời suy tư: "Tại sao khách lại cứ ưa Nhâm nhi chút muối khi vừa uống xong?" Chàng không muốn hỏi lòng vòng Sợ người chê dốt, chê không sành đời, Chàng đâu rõ uống rượu rồi Rượu làm đắng lưỡi, đắng môi vô cùng Khách hàng phải lấy muối dùng Cho tan dư vị ở trong miệng mình. Anh chàng tự nghĩ khôn lanh Tưởng rằng thêm muối rượu thành ra ngon Nên làm như vậy là khôn Giúp cho công việc bán buôn thêm lời Chẳng bao lâu sẽ phát tài Chủ nhân quán rượu tất hài lòng đây Thế là chàng vội loay hoay Đem bao nhiêu rượu pha ngay muối vào Nhưng chàng kinh ngạc biết bao Thấy người uống rượu ai nào khen đâu Khách hàng tới uống trước sau Uống xong lập tức nhổ mau ra rồi Hò la mắng mỏ nặng lời Bỏ đi quán khác tức thời còn chi. * Tắm xong chủ quán trở về Ngạc nhiên thấy quán chẳng hề có ai Khách hàng không thấy một người Rượu thời lại mặn có đời nào ngon Thế là hỏng chuyện bán buôn Vì chàng giúp việc tưởng khôn, rành đời. Vài ngày lặng lẽ dần trôi Ông đi kể chuyện cho người bạn xưa Bạn là cố vấn của vua Bạn bèn lên tiếng khi vừa nghe xong: "Kẻ khờ dại muốn lập công Muốn làm điều tốt nhưng không lợi gì Chỉ gây hại! Chẳng ích chi! Chớ nên cho kẻ ngu si gần mình!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi SALTY LIQUOR của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 25 * THẦY BÙA CHÚ VÀ BỌN BẮT CÓC Thuở xưa trong một ngôi làng Có thầy tu nọ giỏi giang hơn người Tài về bùa chú tuyệt vời Đây là bí mật từ đời xa xăm, Nhưng bùa chú lạ vô ngần Mỗi năm hiệu nghiệm một lần mà thôi Khi mà tinh tú trên trời Xoay vần, tụ lại một nơi quây quần Là khi bùa chú mới cần Bấy giờ thầy đọc câu thần lớn lên Ngẩng nhìn tinh tú tầng trên Vỗ tay vài cái, khấn nguyền đôi câu Thế là trời đổ mưa mau Mưa toàn châu báu! Nhiệm mầu kể chi! Ông thầy có đệ tử kia Cũng tài cũng giỏi ai bì được đâu Cũng thông minh vốn từ lâu Khó khăn giải quyết trước sau tài tình Trung thành, kính trọng thầy mình Thầy trò như thể gia đình thân thương. * Một ngày thầy phải lên đường Tham gia tế lễ, khách phương xa mời Đường trường nguy hiểm nhiều nơi Thầy trò quyết định hai người cùng đi. Dọc đường có bọn cướp kia Gồm năm trăm đứa hành nghề lâu nay Chuyên môn bắt cóc tại đây Rồi đòi tiền chuộc trao tay thật nhiều, Thầy trò xui biết bao nhiêu Đi ngang bị cướp rượt theo bắt liền Và đòi phải chuộc bằng tiền Không thời mất mạng! Chớ nên cãi lời! Năm trăm đồng tiền vàng thôi Giữ ông thầy lại, thả người trò ra. Lệnh cho trò trở về nhà: "Lo vàng đem chuộc kẻo ta giết thầy!" Trước khi từ biệt nơi đây Chào thầy, trò lén thưa ngay đôi lời: "Hôm nay là đúng ngày rồi Bao nhiêu bùa chú tức thời hiển linh Trên trời tụ hội hành tinh Xin thầy chớ trổ tài mình mà nguy Mưa châu báu không ích gì Lòng tham bọn cướp chẳng khi nào dừng Chỉ thêm nguy hiểm vô chừng Khiến thầy lẫn cướp đều cùng mạng vong Xin thầy tin tưởng lời con Đừng dùng bùa chú mà mong an toàn Con đi về lấy tiền vàng Rồi quay lại chuộc, thầy an tâm chờ!" Xong trò vội vã tạ từ Thầy nghe trò nói, suy tư lặng thầm. * Màn đêm buông phủ xuống dần Thầy bùa bị trói ngoài sân, giữa trời Vừa đói bụng, lại lạnh người Cướp trong hang động vui chơi đợi chờ, Khi vầng trăng ló rạng ra Bao nhiêu tinh tú gần xa tụ về Thầy bùa thân xác não nề Ngẩng nhìn, thầm nghĩ: "Tội gì khổ đau Ta làm châu báu ra mau Coi như tiền chuộc, trước sau dễ dàng Cướp dù chết ta chẳng màng Mạng ta đáng quý hơn phường cướp đây Ngoài ra chỉ nội đêm nay Cả năm mới được một ngày linh thiêng Dùng bùa chú trổ tài riêng Mạng mình gìn giữ, gông xiềng thoát ra!" Lời trò dặn ông bỏ qua Kêu la gọi cướp hãy tha cho mình: "Ta đây quyền phép rất linh Làm ra châu báu quả tình dễ thay Hãy mau cởi hết trói này Để ta sửa soạn ra tay nhiệm mầu!" Nghe xong bọn cướp bàn nhau Thả thầy thời chúng có đâu ngại ngần Tuy nhiên chúng núp ở gần Canh chừng theo rõi khi cần nhào ra. Thầy bùa trang điểm tràng hoa Thay quần áo mới thật là uy nghi Ngước nhìn tinh tú trên kia Cúi đầu đọc chú thầm thì vài câu Vỗ hai tay vào với nhau Thình lình mưa xuống báu châu ào ào, Cướp kinh ngạc biết là bao Nhào ra lượm sạch giấu vào trong thân Rồi cùng hối hả rời chân Mang thầy bùa nọ theo gần một bên Tìm đường vội vã đi liền Khư khư giữ của, cuồng điên vui mừng. * Đi lâu bọn cướp tạm ngừng Năm trăm cướp lạ trong rừng nhào ra Tay đe dọa, miệng hét la Dữ dằn đòi bạc khó mà thoát thân. Cướp đầu cả bọn phân trần: "Muốn nhiều châu báu đâu cần bọn ta Thầy bùa này sẽ làm ra!" Chúng bèn kể chuyện vừa qua nhiệm mầu. Cướp đầu được thả đi mau Thầy bùa bị bọn cướp sau giữ rồi Bắt làm mưa báu ngay thôi Tất nhiên giờ tốt đã trôi, đâu còn Thầy bùa giảng giải ngọn nguồn Cướp nào nghe lọt, chẳng buồn tin theo Thế là cả bọn cùng kêu: "Thầy bùa xảo trá, đặt điều dối gian!" Chúng nổi giận, chúng sôi gan Giết ông tức khắc, bạo tàn chẳng nương Giết xong chúng vội tìm đường Đuổi theo bọn trước tới rừng kế bên Rồi ra tay giết sạch liền Năm trăm cướp trước xuôi miền âm ty. Bọn cướp sau còn lại kia Giành nhau chia của tức thì cãi nhau Chia hai phe để đối đầu Giết nhau tới tấp còn đâu nghĩa tình Chết dần mòn! Thật hãi kinh! Cuối cùng còn lại quẩn quanh hai người * Hai tên mỏi mệt rã rời Lại thêm đói khát, tạm thời nghỉ tay Cùng thâu lượm châu báu này Đồng lòng chôn giấu vào ngay giữa rừng. Một tên đứng gác canh chừng Một tên mót gạo tìm đường nấu ăn. Tên canh gác nảy lòng tham: "Nếu tên kia chết của gian về mình Cả kho tàng, sướng thật tình Ăn xong ta phải thình lình giết ngay!" Tên làm cơm nghĩ loay hoay: "Nếu ta trộn thuốc độc này vào cơm Giết tên kia cho chết luôn Bạc vàng ta hưởng không còn chia đôi!" Nấu xong, ăn nửa phần rồi Nửa phần mang lại đưa người bạn ăn Trộn thêm thuốc độc vô ngần Nhưng vừa lê bước tới gần người kia Bị người giết chết thảm thê Hồn về chín suối hết bề gian manh. Cướp giờ còn lại một mình Đói lòng ăn uống thoả tình sướng vui Nào ngờ thuốc độc ngấm thôi Cũng lăn chết nốt, hết đời còn chi. * Vài ngày sau học trò kia Gom xong tiền chuộc vội đi cứu thầy Quay về bọn bắt cóc ngay Thấy thầy bị giết tại đây. Than trời! Biết thầy không chịu nghe lời Chàng bèn hoả táng thầy nơi mé rừng. Lần tìm chàng thấy hãi hùng Năm trăm xác chết lạnh lùng nằm trơ. Đi thêm nữa, thật bất ngờ Bao nhiêu xác chết bụi bờ nằm quanh Trước sau đếm đủ ngọn ngành Thêm năm trăm nữa, máu tanh ngập tràn, Cộng chung vừa đúng một ngàn Một ngàn sinh mạng bạo tàn phơi thây Chàng than: "Thật đáng buồn thay Thầy mình kiến thức tràn đầy thiếu chi Nhưng sao không đủ lương tri Vẫn mang bùa chú thực thi chuyến này Khiến gây hậu quả liền ngay Trần gian địa ngục là đây khác gì!" Chàng thâu góp của, ra đi Mang về làng xóm phân chia mọi người Phát tâm bố thí khắp nơi Nêu gương công đức cho đời noi theo. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE MAGIC PRIEST AND THE KIDNAPPER GANG của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 26 * CHÚ RỂ MẤT VỢ VÌ CHÒM SAO Ở Ba La Nại thời xưa Có gia đình nọ rất ư là giàu Con trai họ đã từ lâu Muốn tìm gái đẹp làm dâu nhà mình. Làng bên có gái thật xinh Dung nhan diễm lệ, tính tình nết na Thật là khó kiếm được ra Một cô gái tốt hơn nhà này đâu Đằng trai thành thị muốn dâu Nên xin cưới hỏi, bắc cầu xe duyên Thôn quê đằng gái chịu liền Định ngày hôn lễ hai bên thuận tình, Thôn quê chờ đón thị thành Ngày giờ quy định linh đình rước dâu. Nhưng nào ai có ngờ đâu Có ông đạo sĩ nhà giàu quen thân Chiêm tinh ông giỏi vô ngần Thấy rằng hai họ bất cần đến ông Không xin quẻ, chẳng trả công Định ngày hôn lễ mà không hỏi mình Coi thường sao với chiêm tinh Nên ông tức giận quyết tình ăn thua. Nhà trai sửa soạn đón đưa Đúng ngày hôn lễ, lúc vừa hừng đông Ông ăn mặc đẹp vô cùng Đến nhà chú rể họp trong gia đình Sau khi chào hỏi thân tình Ông bèn lên tiếng: "Chiêm tinh rất cần, Hôm nay vũ trụ xoay vần Sao và tinh tú quây quần bên nhau Sẽ gây đại họa trước sau Chu kỳ không tốt, rước dâu xấu ngày Có thầy chẳng chịu hỏi thầy Khiến cho công chuyện giờ đây lỡ làng!" Nhà trai nghe nói bàng hoàng Bàn nhau hoãn chuyến về làng rước dâu Gái ngoan còn thiết gì đâu Lời thầy uy tín từ lâu lắm rồi. * Phía đằng nhà gái xa xôi Rộn ràng chuẩn bị chào mời nhà trai Đón chàng rể quý tương lai Nhưng rồi chẳng thấy một ai về làng Cuối cùng họ mới hay rằng Nhà trai hoãn lại, chẳng màng báo tin! Thật là khiếm nhã vô biên Định ngày, hứa hẹn, sao quên mau rồi Họ hàng nhà gái thốt lời: "Cần chi chờ đợi những người vô luân Bỏ lễ cưới, hủy hôn nhân Gả con cho kẻ ở gần đây thôi Tìm trai làng kết lứa đôi Lắm chàng chăm chỉ, nhiều nơi đàng hoàng!" Thế là vui vẻ cả làng Bà con môi giới họ hàng thân quen Chọn người cho kết hôn liền Tiến hành lễ cưới tơ duyên thắm tình. * Ngày hôm sau ở thị thành Bỗng ông đạo sĩ chiêm tinh phán rằng: "Các hành tinh với mặt trăng Giờ đây xa cách, sao băng thuận chiều Một ngày tốt biết bao nhiêu Nếu làm đám cưới sẽ nhiều duyên may!" Gia đình thành thị nghe ngay Tạ thầy tiền bạc, công thầy chẳng quên Kéo nhau qua lại làng bên Để xin được rước dâu hiền hôm nay, Nhưng mà thất vọng lắm thay Mẹ cha cô gái gắt gay chối từ: "Chúng tôi chẳng đợi chẳng chờ Hứa hôn chuyện cũ kể như hủy rồi Các người tệ bạc sai lời Quả tình vô lễ! Xin mời lui chân!" Nhà trai giàu có phân trần: "Chiêm tinh đạo sĩ chỗ thân gia đình Nhìn trăng sao, ngắm hành tinh Hôm qua đề nghị hãy đình chuyến đi Vì là ngày xấu kể chi, Sao trời nay cũng đã di chuyển rồi Cưới xin mới tốt đẹp thôi Chúng tôi quay lại y lời rước dâu!" Mẹ cha cô gái: "Còn đâu Con tôi đã bước qua cầu hôn nhân Lấy trai làng chỗ tình thân, Các người danh dự có cần giữ chi Nên con tôi bị khinh khi Các người tin tưởng những gì viển vông Có liêm sỉ cũng như không!" Đôi bên tranh cãi nổ bùng gắt gay. * Có ngài hiền triết ngang đây Đi qua nghe chuyện, vào ngay giảng hòa Phía nhà trai vẫn hét la Khiến ngài phải dạy: "Thật là cuồng điên Sao trời ở tuốt tầng trên Có chi ảnh hưởng tới duyên dưới trần Niềm tin khờ dại vô ngần Vô minh vực thẳm dừng chân là vừa!" Hương thơm chân lý tiễn đưa Phái đoàn thành thị tạ từ ra đi. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE GROOM WHO LOST HIS BRIDE TO THE STARS của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 27 * KẾ HOẠCH HOÀNG TỬ Nơi miền bắc Ấn Độ xưa Thành Ba La Nại có vua trị vì Con vua thông thái kể chi Thông minh, học giỏi từ khi thiếu thời Thật là tuổi trẻ hiếm người, Vua cha dự tính truyền ngôi sau này. * Bao nhiêu dân chúng tại đây Vào thời gian đó thường hay tin rằng Thần linh cây cối đầu làng Cực kỳ huyền bí, vô vàn linh thiêng Mỗi người một số phận riêng Do thần sắp đặt ta nên đợi chờ, Họ mê tín, họ tôn thờ Hay đâu sướng khổ là do tại mình, Mọi người van vái thần linh Khẩn cầu, xin xỏ đã thành thói quen, Xin con khôn, cầu vợ hiền Muốn tăng danh vọng, ước thêm sang giàu Lầm bầm hứa hẹn trước sau Nếu thần giúp đỡ sẽ mau tạ thần Sẽ dâng lễ cúng thành tâm Hương thơm, hoa quả một mâm thật đầy Thịt thà cũng sẽ dâng ngay Dê xào, cừu nướng, heo quay, gà hầm Nghĩ suy mê tín sai lầm Sát sinh bao chuyện bất nhân lâu ngày. Chàng hoàng tử biết việc này Tâm từ xúc động, thương thay muôn loài Nghĩ thầm: "Ta phải ngăn thôi Ngăn dân mê tín, ngăn người ngu si Ra tay tàn ác kể chi Không rành tôn giáo, biết gì đúng sai Giáo điều khuyên chớ giết ai Bảo toàn sinh mạng muôn loài chúng sinh Thời tâm người mới an bình Đó là tôn giáo dân mình nên theo! Nhưng dân mê tín quá nhiều Dễ gì dạy họ sớm chiều được ngay Ta nương theo thói quen này Để dần uốn họ một ngày tỉnh ra Vua cha rồi sẽ băng hà Tất nhiên truyền lại cho ta ngai vàng Ngay bây giờ phải tính đường Thảo ra kế hoạch giúp vương quốc mình!" * Thế là chàng vạch chương trình Thoạt tiên dò hỏi dân tình đó đây Biết ngoài thành có một cây Thân cao cổ kính, lá dầy âm u Người dân tế lễ từ xưa Tin rằng thần thánh ngụ cư lâu đời. Chàng hoàng tử trẻ tới nơi Chắp tay khấn vái, thốt lời cầu xin Tham gia cùng họ một bên Làm như chàng cũng thường quen vậy rồi Dùng hương hoa tế lễ thôi Không dùng sinh vật cúng nơi cây này, Dần dà như vậy ít ngày Tiếng đồn lan rộng thật hay vô cùng Người dân trong khắp mọi vùng Tin rằng hoàng tử cũng không khác mình Cũng tin tưởng ở thần linh, Bước đầu kế hoạch quả tình thành công. Thời gian sau ở hoàng cung Vua cha già yếu mệnh chung một ngày Ngai vàng hoàng tử lên thay Trị vì vương quốc từ đây vững bền Toàn dân trong ấm ngoài êm Dân phò vua mới, lại thêm cảm tình Nghĩ rằng vua cũng như mình Cũng luôn cầu khẩn thần linh uy quyền. * Sau khi chiếm được lòng tin Nhà vua trẻ tiến hành thêm chương trình, Một hôm ở giữa cung đình Nhà vua lên tiếng tâm tình cùng dân Cùng các quan với toàn quân Nhà vua hỏi: "Các quần thần ai hay Sao ta hưởng ngôi báu này? Sao ta biết chắc có ngày làm vua?" Chẳng ai biết để mà thưa. Nhà vua bèn nhắc chuyện xưa của mình: "Ta từng cầu khẩn thần linh Và dâng đồ cúng tâm thành siêng năng Ở cây cổ thụ đầu làng!" Mọi người vội vã thưa rằng nhớ ra. Nhà vua nói tiếp: "Chính ta Nhiệt tình khấn nguyện, thiết tha thỉnh cầu Khấn thần linh, thỉnh phép mầu Giúp ta đạt được trước sau một điều Trở thành vua! Chỉ bấy nhiêu! Ta xin hứa lễ tạ nhiều hương hoa Và còn đặc biệt thêm ra Cúng dường lễ vật khác xa mọi người, Giờ thần giúp toại nguyện rồi Tạ ơn đặc biệt ta thời chẳng quên!" Mọi người hoan hỉ ngay liền: "Đúng theo lời hứa thưa nên cúng dường Vậy nên sửa soạn sẵn sàng Một bầy súc vật để dâng tế thần!" Vua tuyên bố: "Tốt vô ngần Ta vui vì được nhân dân đồng tình Ta từng hứa với thần linh Rằng ta đặc biệt tâm thành dâng lên Thịt da, máu huyết, trái tim Của người dân khắp các miền gần xa Nếu mà ‘ngũ giới’ lơ là Không hề tôn trọng! Tỏ ra coi thường!" * Mọi người nhiệt liệt tán dương Vì lòng mê tín điên cuồng từ lâu Sợ rằng không lễ tạ mau Thần linh nổi giận còn đâu an toàn Thần trừng phạt nặng vô vàn Vua và dân chúng liên quan chuyến này. Vua cười thầm: "Kể cũng hay! Chính lòng mê tín giờ đây giúp mình Trong ‘năm giới’ cấm sát sinh Người dân đâu nhớ, quả tình thơ ngây Từ lâu mê muội lắm thay!" Vua nhân cơ hội ban ngay lệnh rằng: "Hãy thông báo khắp xóm làng Rằng thần linh giúp ngai vàng cho ta Nên ta không thể lơ là Phải đem lời khấn hứa ra thi hành Từ nông thôn đến thị thành Từ nay ‘ngũ giới’ chấp hành cho nghiêm Sát sinh bị cấm chớ quên Một ngàn người phạm đầu tiên lệnh này Thời hình phạt áp dụng ngay Bị đem cúng tế thần cây tức thì!" * Thật là tốt đẹp kể chi Toàn dân tôn trọng lệnh kia ngay rồi! Một thời gian ngắn mà thôi Dân Ba La Nại tức thời nổi danh Giữ gìn ‘ngũ giới’ tâm thành Chẳng còn mê tín sát sinh tế thần, Nhà vua vui sướng vô ngần Hoàn thành kế hoạch muôn phần vẻ vang. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE PRINCE WHO HAD A PLAN của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 28 * VUA GIỚI ĐỨC Nhà vua Giới Đức thời xưa Tiếng tăm phúc đức nhân từ vang xa Vua cho xây sáu căn nhà Làm nơi phát thực phẩm ra giúp đời Đồ ăn, thức uống tứ thời Giúp dân nghèo khó, giúp người khổ đau, Vua theo "ngũ giới" từ lâu Lại thêm nhẫn nhục ai đâu sánh cùng Từ bi tràn ngập cõi lòng Không hề trừng trị người trong nước mình Dù cho phạm tội tày đình Chỉ lo dạy dỗ bằng tình thương thôi. Trong cung vua có một người Thừa cơ phạm tội tức thời tại đây Loạn luân lén lút bao ngày Ở ngay trong cấm cung này của vua Tiếng đồn mau chóng xa đưa Nhà vua hay biết rất ư ngỡ ngàng Gọi quan phạm tội phán rằng: "Hãy mau đi khuất khỏi vương quốc này Ta không trừng phạt tại đây Nhưng bao tội lỗi ngưng ngay chớ làm!" Tên quan phạm tội tà dâm Mang tài sản với người thân đi liền Ghé qua bên nước láng giềng Tại đây y trổ tài riêng của mình Nên mau chiếm đoạt cảm tình Quốc vương nước đó bèn dành chức cao Cho làm cố vấn tại trào Ở trong cung điện ra vào quyền uy, Kẻ gian xu nịnh tức thì Trổ tài tâng bốc còn gì khéo hơn. Ko Sa La là quốc vương Nghe lời gian xảo nhưng thường ít tin. * Một hôm y gợi ý thêm Rằng vua Giới Đức ở miền kế bên Nước này trù phú vô biên Nhưng vua nhu nhược lành hiền từ lâu Mang quân xâm chiếm cho mau Thành công chắc chắn có đâu khó gì Ko Sa La còn hồ nghi Y bèn dâng kế rất chi hợp tình: "Thoạt tiên đưa ít quân binh Tràn qua cướp bóc ở quanh biên thùy Để vua Giới Đức bắt về Nhưng quân binh sẽ chẳng hề gì đâu Than nghèo khó, than khổ đau Là vua cho của và mau tha về!" Ko Sa La chẳng tin gì Nhưng khi thử nghiệm rồi thì thấy ngay Lời quan cố vấn đúng thay Quốc vương mừng rỡ định ngày xâm lăng. * Quân vua Giới Đức can trường Chống quân xâm lược dễ dàng thành công Nhưng vua lại chẳng tán đồng Nói rằng ngôi báu thời ông chẳng màng: "Chiến tranh đất nước tan hoang Dân quân chết chóc. Ngai vàng tiếc chi! Đừng tham chiến, tránh gian nguy Nếu ai xâm lấn ta thì nhường luôn!" Vì không tranh chấp thiệt hơn Nên khi quân địch dập dồn tiến qua Vua Giới Đức chẳng nề hà Nhường ngay cho Ko Sa La nước mình Tránh gây thiệt mạng sinh linh Muốn dân, quân hưởng an bình mãi thôi. Ko Sa La thắng lợi rồi Bắt vua Giới Đức ngay nơi ngai vàng Bắt luôn tất cả các quan Lệnh đem họ tới nghĩa trang ngoại thành Đem chôn sống ngập thân mình Đất lèn cho chặt! Quả tình thương đau! Chỉ nhô lên mỗi cái đầu Dành cho chó sói đêm thâu mò về Sẵn đồ ăn uống thoả thuê Vua quan chôn đứng khó bề toàn thây. Vua Giới Đức lúc này đây Không than vãn, chẳng mảy may hận thù Nhà vua toả ngát tâm từ Các quan quanh đó cũng như vua mình Không chống đối, cứ lặng thinh Xưa nay tuân lệnh đã thành thói quen. * Đêm trong nghĩa địa tối đen Một bầy chó sói rừng bên mò về Thịt người mùi quyến rũ ghê Các quan thấy vậy nhất tề la lên Chó nghe hoảng hốt chạy liền Nhưng rồi quay lại gần bên, sợ gì! Thấy không ai nhúc nhích chi Thế là vua chó liền đi lại mồi Mon men tiến lại gần người Gần vua Giới Đức chó thời nhe nanh, Vua vươn cao cổ của mình Chó chưa kịp cắn, vua nhanh hơn rồi Cắn vào cầm chó ngay thôi Cắn cho thật chặt, chó thời tru lên Tiếng tru như xé màn đêm Chó chung quanh đó chạy liền hoảng kinh Còn đây vua chó một mình Chồm lên gào thét, xoay quanh vẫy vùng, Cặp răng vua mạnh vô cùng Cắn càng thêm chặt quyết lòng chẳng buông Đất đai cát bụi bay tung Quanh vua đất cát cuối cùng lỏng ra Vua bèn há miệng buông tha Chó cong đuôi chạy trốn xa nơi này Vua vùng đứng dậy được ngay Đi lần giải thoát quanh đây tức thì Các quan thoát cảnh khổ kia Xác thân chôn sống muôn bề xót xa. * Ở bên cạnh bãi tha ma Có hai con quỷ dạ xoa lâu đời Chia nhau ranh giới đôi nơi Đêm nay chợt có xác người nằm ngang Hai con tranh cãi rất hăng Muốn giành xác chết để ăn một mình, Nghe vua Giới Đức nổi danh Là người ngay thẳng hiền lành đã lâu Quỷ bèn thoả thuận cùng nhau Nhờ vua phân xử cho mau xác này, Nhà vua hoan hỉ nhận ngay Trước tiên nhờ quỷ ra tay giúp mình Quỷ đầy pháp thuật tài tình Giúp vua tẩy uế sạch nhanh thân người, Vua nhờ quỷ đến lâu đài Lấy ra mũ mãng cân đai áo quần, Lấy thêm kiếm báu sáng ngần Để vua ăn mặc tăng phần uy nghi. Quỷ kia tài giỏi kể chi Thi hành mọi việc tức thì dễ thôi Dù cho ở chốn lâu đài Ko Sa La ngủ trong nơi cung vàng. Nhà vua Giới Đức nghiêm trang Dùng thanh kiếm báu lẹ làng cắt đôi Phân chia xác chết làm hai Dạ xoa hai quỷ đều hài lòng thay Sau khi ăn hết xác này Hỏi vua muốn chúng ra tay giúp gì. Vua bèn đáp: "Chẳng nhiều chi Đưa ta mau chóng trở về chốn xưa Nơi phòng ngủ trong cung vua, Các quan cũng vậy, hãy đưa trở về Nơi nhà họ ở trước kia!" Dạ xoa thực hiện có gì khó đâu! Ko Sa La đang chìm sâu Vào trong giấc điệp đượm mầu vinh quang Ngay phòng ngủ trong cung vàng Giật mình tỉnh giấc mơ màng nhìn lên Thấy vua Giới Đức kề bên Đang cầm kiếm sắc đứng trên đầu mình Dáng uy nghi, vẻ tinh anh Hoàng bào trang phục quả tình oai nghiêm, Ko Sa La tỉnh giấc liền Đã vừa sửng sốt, lại thêm hãi hùng Khi nghe rõ chuyện lạ lùng Trong lòng bừng ngộ, vô cùng ăn năn Bèn quỳ đảnh lễ thành tâm Xin vua Giới Đức lòng nhân tràn đầy Giúp mình trở lại đường ngay Thưa rằng: "Loài quỷ thường hay dữ dằn Tanh hôi ăn uống quanh năm Lại thêm ngu ngốc, có bằng ai đâu Vậy mà vẫn nhận ra mau Bao nhiêu giới hạnh trước sau của ngài, Tôi may mắn được làm người Văn minh, hiểu biết mà rồi vô minh Vừa qua mù quáng tâm mình Tham lam gây chuyện quả tình lầm sai Tôi xin hứa hẹn với ngài Từ đây tu sửa tức thời bản thân Không còn xâm lấn xa gần Muôn đời tôn trọng tình lân bang này!" Ko Sa La triệu tập ngay Quan quân, binh lính vào ngày hôm sau Lệnh truyền tất cả rút mau, Công khai ca tụng đôi câu chân tình Xin vua Giới Đức anh minh Nhân từ tha thứ lỗi mình vừa qua Rồi quốc vương Ko Sa La Công khai trừng trị thật là thẳng tay Tên quan xúi bẩy lâu nay Lòng luôn phản trắc, tính hay gian tà. Tâm vua Giới Đức thăng hoa Nghĩ thầm: "Tinh tấn quả là ích thay Vì mình nhẫn nhục chuyến này Nên ta và các quan đây an toàn Phục hồi danh tiếng vẻ vang Tránh gây tang tóc cho vương quốc mình!" (phỏng dịch theo bản văn xuôi KING GOODNESS THE GREAT của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 29 * BỌN NGHIỆN RƯỢU Có ông triệu phú thời xưa Ở Ba La Nại đã từ lâu nay Đồng thời cũng tại chốn này Bọn người nghiện rượu tối ngày lang thang Ngoài đường phố, trong quán hàng Loay hoay tính toán miên man trong đầu: "Làm sao có rượu giải sầu Không tiền, không rượu sống đâu được nào!" Một hôm tiền hết buồn sao Chúng bèn bàn tán lao xao tìm đường Giật tiền, cướp bạc, lấy vàng Của ông triệu phú vẫn thường đi qua. Chúng nào hay biết ông ta Chính là bồ tát bây giờ tái sinh Chúng âm mưu chuyện gian manh Chế ra món rượu để dành mời ông Ngầm pha thuốc ngủ vào trong Khi ông mê ngủ và không biết gì Chúng ra tay lột tức thì Bạc tiền, trang sức có chi khó nào Lột thêm mọi thứ dễ sao Áo quần sang trọng bảnh bao trên người. Chúng âm mưu dựng tạm thời Quán hàng nhỏ bé cạnh nơi lề đường Vùng qua lại khách thập phương Đi xa mỏi mệt hay thường dừng chân, Chúng dành ra chút rượu ngon Pha thêm thuốc ngủ vào luôn trong này Đóng chai trông đặc biệt thay Chờ mồi béo bở qua đây sẽ mời. * Sáng nay cơ hội tới rồi Khi ông triệu phú qua nơi quán hàng Một tên vội vã đón đường Mời chào ông khách hãy dừng bước chân: "Thưa ngài rượu quý vô ngần Ly đầu miễn phí, chủ nhân kính mời!" Mang chai rượu tới tận nơi Một tên rót rượu ra rồi dâng lên. Ông từ chối định nói liền: "Ta không hề uống thứ trên bao giờ!" Tuy nhiên ông chợt nghi ngờ Bọn người nghiện rượu sao mà lạ thay Hôm nay tử tế thế này Rượu ngon mà lại nhường ngay cho người? Ông bèn đoán cũng dễ thôi Đây là mánh lới lừa đời chi đây Nên ông quyết định ra tay Dạy cho bọn xấu xa này một phen Ông lên tiếng: "Xin cảm phiền Ta đi yết kiến vua trên ngai vàng Thật là thất lễ vô vàn Nếu mùi men rượu nồng nàn bốc ra Các người thật tốt với ta Ta vào cung điện xong là về ngay Trên đường về ghé lại đây Rượu ngon ta sẽ uống say ngại gì!" Nghe xong bọn nghiện rượu kia Tỏ ra thất vọng não nề. Biết sao? Nên nhẫn nhục! Chớ nôn nao! Đành chờ, đành đợi, cách nào khác đâu? Một ngày trôi quả là lâu Bọn người nghiện rượu buồn rầu kể chi. Cuối ngày triệu phú mới về Đi ngang quán nhỏ tức thì ghé thăm Bọn gian manh vội thưa rằng: "Mừng ngài quá bộ đến hàng chúng tôi Rượu ngon đây xin kính mời Để mừng chuyến viếng thăm nơi cung đình Đây rượu nghĩa, đây rượu tình Ly đầu miễn phí, xin dành ngài thôi!" Nghiêm trang triệu phú trả lời: "Ta nhìn chai rượu và rồi nhìn ly Hệt như buổi sáng khác chi Rượu mà ngon thật còn gì phần ta Các ngươi uống hết không tha Hoặc là nhấm nháp khó mà còn nguyên, Ta không khùng, ta chẳng điên Các ngươi chắc đã pha thêm thứ gì Làm cho người uống mê đi Rồi ngươi cướp bóc không hề nương tay!" Nói xong ông bỏ đi ngay Bọn gian nghiện rượu còn đây sững sờ Thật là thất bại bất ngờ Không dè triệu phú quá ư tinh tường Chúng bèn bàn tán tìm đường Mai này cướp khách thập phương bạc tiền Chuyến này thật quả vô duyên Mất toi chai rượu chẳng nên việc gì! (phỏng dịch theo bản văn xuôi A GANG OF DRUNKARDS của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 30 * CÂY ĐỘC CHẾT NGƯỜI Ngày xưa có một toán buôn Trưởng đoàn lanh lợi tinh khôn hơn người Ông đi buôn bán khắp nơi Vùng này, phương nọ xa xôi quản gì Đoàn xe do bò kéo đi Cả năm trăm chiếc thường thì nối đuôi. Một hôm vào lúc sáng trời Đoàn xe vừa tới trước nơi rừng già Mọi người sẽ phải vượt qua Khu rừng trông vẻ thật là lạ thay Trưởng đoàn bèn báo động ngay: "Trước khi mình vượt rừng này chớ quên Bao nhiêu nguy hiểm kề bên Hoa, cây, trái lạ chớ nên đụng vào Nhiều khi độc hại biết bao Tổ ong cũng độc, ai nào ngờ đâu Hỏi tôi trước rồi ăn sau Đề phòng để tránh khổ đau chết người!" Cả đoàn nghe nói dứt lời Đồng thanh lên tiếng: "Chúng tôi rõ rồi!" * Có ngôi làng đã lâu đời Ở ngay trong khoảng giữa nơi rừng già Ven làng mọc một cây ra Thân cây, cành lá, trái hoa bình thường Giống cây xoài ở địa phương Sắc mầu, mùi vị trăm đường giống nhau Nhưng nào có thể ngờ đâu Cây này rất độc từ lâu giết người Tưởng xoài ăn chết ngay thôi Người phương xa tới có đời nào hay. Vài xe đầu tới nơi đây Mọi người đói bụng nhìn cây thèm thuồng Tưởng xoài ngon hái ăn luôn Không thèm cân nhắc, chẳng buồn nghĩ suy Nhiều người cẩn thận kể chi Bao lời cảnh cáo dễ bề quên sao Họ khôn ngoan nhắc nhở nhau Chờ ông lãnh đạo! Chớ mau khinh thường! Khi đoàn trưởng tới giữa rừng Những người cẩn thận vui mừng hỏi ông: "Thưa cây này ăn được không Nhiều người ăn nó vì trông giống xoài Chúng tôi chờ đợi ông thôi!" Trưởng đoàn xem xét kỹ rồi nói ngay: "Cây này trông giống xoài đây Nhưng mà độc hại dễ gây chết người Ăn vào chỉ sớm tàn đời Dù sờ cũng độc, ta thời tránh xa!" Những người đã chót ăn qua Nghe xong kinh hoảng rên la cuống cuồng Trưởng đoàn tìm lá cây rừng Đưa cho họ bảo hãy dùng để nhai Nhai xong nuốt vội xuống thôi Tống ra chất độc trong người khi nôn Mới mong cái chết thoát luôn Thoát điều nguy hiểm, qua cơn ngặt nghèo, Vài người tội biết bao nhiêu Chì vì háu đói ăn nhiều làm sao Thế là chất độc ngấm vào Nay thời mất mạng, cứu nào kịp đâu. * Nơi làng này đã từ lâu Các cây độc hại giết bao nhiêu người Đoàn xe xa lạ tới nơi Ngừng đây tưởng trái xoài thời hái ăn Đêm về chất độc ngấm dần Trong khi say ngủ chết luôn chốn này Người dân làng ở quanh đây Chỉ chờ có vậy, sáng ngày hôm sau Tới nơi dọn dẹp cho mau Kéo chân xác chết vào sâu trong rừng Rồi chôn kín đáo khắp vùng Trở ra chiếm đoạt ngại ngùng gì đâu Lấy bao hàng hóa trước sau Lấy xe bò nữa. Làm giàu thật nhanh. Lần này dân chúng ở quanh Sáng ra vội tới để tranh của rồi Tưởng như những chuyến khác thôi Chắc cây đã giết đoàn người đi buôn Tới nơi họ sững sờ luôn Thấy đoàn buôn nọ vẫn còn sống nhăn Lân la họ tới hỏi thăm: "Tại sao các bạn không ăn trái này?" Mọi người bèn trả lời ngay: "Trưởng đoàn báo động tới đây đề phòng, Và rồi khi tới chính ông Nhìn quanh xem xét biết không phải xoài!" Thấy người lãnh đạo thật tài Dân làng tìm gặp ướm lời dò la Hỏi sao ông nhận được ra Đây là cây độc, không là xoài ngon. Trưởng đoàn lên tiếng giảng luôn: "Nhìn cây ta phải tinh khôn thấy rằng Cây này gần sát cạnh làng Thân cây lại thấp, dễ dàng leo lên Vậy mà trái vẫn còn nguyên Dân làng không hái. Tất nhiên lạ kỳ Chắc là độc hại chứ gì Mặc dù trông chẳng khác chi trái xoài!" Mọi người nghe thấy phục tài Trưởng đoàn thông thái ít ai sánh cùng Chỉ cần suy luận bình thường Tránh gây chết chóc đau thương bạo tàn. Thế là mọi chuyện an toàn Rời khu rừng rậm cả đoàn ra đi. (phỏng dịch theo bản văn xuôi THE WHATNOT TREE của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- * 31 * HOÀNG TỬ NĂM VŨ KHÍ VÀ QUỶ LÔNG DÍNH Ở Ba La Nại thuở xưa Vua và hoàng hậu rất ư vui mừng Vừa sinh hoàng tử đầu lòng Đã bao ngày tháng cầu mong chuyện này. Thế rồi sau một ít ngày Vua mời thầy tướng đến ngay cung vàng Năm trăm vị đều giỏi giang Cùng nhau xem tướng cho hoàng tử con Xem tương lai khi lớn khôn Có thường tốt đẹp, có luôn an bình. Nhà vua đặt tên con mình Dựa lời thầy tướng tài danh chuyến này, Vua không quên tặng quà ngay Lắm tiền, nhiều bạc các thầy đều vui. Các thầy đều phán đẹp lời Rất là khôn khéo, êm tai vô cùng, Nhưng rồi tất cả tập trung Đoán rằng hoàng tử danh lừng tương lai Sau này đặc biệt có tài Dùng năm vũ khí ít ai sánh bằng, Nối ngôi vua, ngự ngai vàng Chăm lo dân chúng, mở mang nước nhà. Vua nghe, suy nghĩ, đặt ra "Ông Hoàng Năm Vũ Khí" là tên con. Khi chàng mười sáu tuổi tròn Vua cha quyết định gửi luôn theo thầy Vào trường học ở xa đây Vị thầy tiếng nổi, tài hay hàng đầu Vua khuyên nhủ: "Hãy đi mau Tới thầy xin học trước sau mọi điều Nghe lời ta hỡi con yêu Học bao nghề tốt, học nhiều chuyện hay Để rồi giúp nước sau này Tiền đây con hãy biếu thầy tạ ơn!" Vua đưa hoàng tử tiền luôn Tiền vàng đủ một ngàn đồng mang theo. Giã từ cung điện dấu yêu Chàng hoàng tử trẻ lòng nhiều tự tin Lên đường tìm đến thầy hiền Quyết tâm học hỏi cho nên thân mình. Một vài năm thoáng trôi nhanh Giờ đây chàng đã nổi danh nhất rồi Giỏi giang, xuất sắc, tuyệt vời Đứng đầu mọi thứ học nơi trường thầy, Thầy mừng ban thưởng cho ngay Đủ năm vũ khí trong ngày học xong Biết vua, hoàng hậu chờ mong Khuyên chàng trở lại hoàng cung tức thì. * Tuân lời hoàng tử bèn đi Đường về ngang cánh rừng kia hiểm nghèo Khách qua đây chết rất nhiều Có con quỷ dữ rượt theo hại người Dạ xoa ẩn náu lâu đời Dân làng cảnh cáo thốt lời khuyên can: "Này anh bạn trẻ to gan Băng rừng nguy hiểm vô vàn chớ nên Dạ xoa sẽ giết anh liền Quỷ tên Lông Dính thường quen hại mình!" Trẻ trung, anh dũng, nhiệt tình Tự tin tài nghệ tập tành bấy lâu Nên chàng nào có sợ đâu Đi vào rừng thẳm đối đầu quỷ ngay. Quỷ cao như một thân cây Đầu to tựa mái nhà, đầy lông đen Mắt to như đĩa, quắc lên Răng nanh nhọn hoắt hai bên mép vàng Bụng to chấm trắng giăng hàng Tay chân xanh lét nom càng hãi kinh, Lông dày mọc khắp thân mình Quỷ lên tiếng hỏi: "Hỡi thanh niên này Đi đâu dám bước qua đây Rừng ta ngự trị bao ngày tháng qua Thịt thơm, nạp mạng cho ta!" Nghe xong hoàng tử tỏ ra coi thường Học nghề xong vừa ra trường Thêm năm vũ khí còn mang bên mình Chàng lên tiếng: "Quỷ hôi tanh Ta nhân qua chốn rừng xanh chuyến này Loại mi ra khỏi đây ngay Giúp cho dân chúng từ nay khỏi phiền!" * Dùng hai vũ khí đầu tiên Giương cung chàng lắp mũi tên độc vào Bắn tên ra, quỷ chẳng sao Bắn năm chục mũi quỷ nào hề chi Tên đều dính bộ lông kia Quỷ xoay mình lắc, tên thì rơi ra. Chàng dùng vũ khí thứ ba Gươm dài một mũi phóng qua kẻ thù Gươm liền dính đám lông xù. Chàng dùng vũ khí thứ tư nhọn đầu Phóng lao vào quỷ, ngờ đâu Lao liền bị dính ngay vào lông quăn. Chàng dùng vũ khí thứ năm Quả chùy sắt nặng đem quăng đập người Trúng ai chắc sẽ chết tươi Nào ngờ chùy cũng dính nơi lông dày. Quỷ tên Lông Dính đúng thay! Cả năm vũ khí lông này dính luôn. Quỷ gầm thét tiếng kinh hồn, Nhưng chàng bình tĩnh, ôn tồn nói ra: "Cả năm vũ khí của ta Đều đem xử dụng vậy mà ích đâu, Ta còn vũ khí hàng đầu Đó là sức mạnh từ lâu tiềm tàng Ẩn trong tuổi trẻ vạn năng Ta đem nghiền nát mi bằng thân trai!" Hai tay chàng vội vươn dài Đấm vào người quỷ. Tay thời dính luôn. Hai chân chàng đá dập dồn Hai chân cũng dính vào lông bên ngoài. Chàng dùng đầu với hai vai Húc vào người quỷ. Nào ai có ngờ Đầu chàng bị dính cứng đơ Vào lông của quỷ dày như cỏ vườn Thân dù kẹt, trí chẳng sờn. Quỷ nhìn chàng nghĩ: "Ai hơn kẻ này Lạ lùng thay, hiếm hoi thay Nhiều người đã chết trong tay của mình Riêng chàng can đảm thật tình Không hề sợ hãi hoảng kinh chút nào". "Ngươi không sợ chết hay sao?" Quỷ lên tiếng hỏi xiết bao ngỡ ngàng Chưa hề dám đụng đến chàng, Thản nhiên chàng đáp: "Phải chăng con người Sinh ra chỉ sống một thời Và rồi lại sẽ qua đời còn chi Có sinh có tử lạ gì Nên ta thấy cái chết kia bình thường!" Chàng thầm nghĩ: "Chưa cùng đường Dù năm vũ khí đều không ích gì Sức trai cũng chẳng lợi chi Bây giờ ta phải quay về nội tâm Nhờ vào vũ khí tinh thần Mới mong hữu hiệu trăm phần mà thôi" Chàng nhìn quỷ, miệng thốt lời: "Ta còn tàng chứa trong nơi bụng này Một môn vũ khí lạ thay Rất là bí mật lại hay vô cùng Đó là vũ khí kim cương Mi mà nuốt phải sẽ vương muộn sầu Nó không tiêu hóa được đâu Ruột mi sẽ đứt ra mau tức thì, Nếu mi nuốt sống ta đi Thời mi cũng chết, thoát chi tử thần Cả hai đều chết một lần Tại sao ta lại phải cần sợ mi?" Theo như truyền thuyết xưa kia Chàng hoàng tử muốn nói về trí khôn Đó là trí tuệ tuyệt luân Coi như vũ khí trong thân con người. Quỷ kia nghe chẳng sót lời Khen thầm: "Can đảm tuyệt vời kể chi Chàng này không sợ hãi gì Chắc chàng nói thật! Thôi thì thả ra!" Quỷ kia sợ chết, buông tha Nói cùng hoàng tử: "Bạn là vĩ nhân Ta tôn trọng bạn vô ngần Bạn về soi sáng cõi trần khắp nơi!" Chàng hoàng tử khẽ mỉm cười Được thêm bài học tuyệt vời hôm nay: "Bao nhiêu vũ khí đời này Không bằng vũ khí ở ngay trong mình Đó là trí tuệ tinh anh" Tạ ơn, hoàng tử chân thành thốt ra: "Này Lông Dính, bạn của ta Bạn trong tiền kiếp xấu xa vô cùng Nên sinh thành quỷ dữ hung Nếu mà bạn chẳng chịu dừng lại ngay Giết người mãi tại rừng này Chao ơi bạn sẽ đọa đày khổ đau Cả kiếp này, lẫn kiếp sau Tái sinh hỏa ngục vạc dầu bỏng sôi Hay thành súc vật nữa thôi Hoặc thành ma đói nổi trôi dưới trời, Nếu mà may mắn thành người Sống lâu chẳng được, cuộc đời trầm luân! Hãy rời mây phủ tối tăm Ra vùng ánh sáng trăng rằm thênh thang. Tuân ngũ giới! Theo đạo vàng! Giúp cho bá tánh, vẻ vang bội phần, Trở thành ra một vị thần Tốt lành, nhân hậu xa gần mến thương!" Khi hoàng tử rời khu rừng Báo cho dân chúng tin mừng! Vui thay! Dân làng quanh đó từ đây Hiến thần thực phẩm. Rừng đầy bình an. Chàng bèn từ biệt dân làng Về Ba La Nại, cung vàng chờ mong. Vua cha tới lúc mệnh chung Truyền cho hoàng tử của ông ngai vàng. (phỏng dịch theo bản văn xuôi PRINCE FIVE-WEAPONS AND STICKY-HAIR của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson) -ooOoo- NHẬN DIỆN TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT 1) TRUYỆN BẠN RẤT THÂN Ông quan giỏi về súc vật là tiền thân Đức Phật. 2) TRUYỆN BÒ ĐẠI HỶ Bò Đại Hỷ là tiền thân Đức Phật. Chủ nhân quý tộc là Ananda. 3) TRUYỆN BÒ ĐEN CỦA BÀ Bò Đen là tiền thân Đức Phật. Bà già là Liên Hoa Sắc. 4) TRUYỆN ANH EM BÒ VÀ CHÚ HEO CON Bò anh là tiền thân Đức Phật. Bò em là Ananda. 5) TRUYỆN CÕI TRỜI 33 (Chương 1: Cộng Tác) 6) TRUYỆN CÕI TRỜI 33 (Chương 2: Từ Bi) 7) TRUYỆN CÕI TRỜI 33 (Chương 3: Phước Báu) Vua trời Đế Thích là tiền thân Đức Phật. Thần đánh xe là Ananda. 8) TRUYỆN CÔNG MÚA Vua ngỗng trời là tiền thân Đức Phật. 9) TRUYỆN VUA CHIM CÚT VÀ CHÀNG THỢ SĂN Vua chim cút có trí là tiền thân Đức Phật. 10) TRUYỆN CON CÁ MAY MẮN Ông quan cố vấn của nhà vua là tiền thân Đức Phật. 11) TRUYỆN CHIM CÚT NHỎ KHÔNG BIẾT BAY Chim cút nhỏ không biết bay là tiền thân Đức Phật. 12) TRUYỆN CHIM KHÔN, CHIM DẠI Chim khôn, có trí là tiền thân Đức Phật. 13) TRUYỆN CÂY BÀNG MỌC LÊN Chim trĩ là tiền thân Đức Phật. Voi là Mục Kiền Liên. Khỉ là Xá Lợi Phất. 14) TRUYỆN CÒ VÀ CUA Vị thần trên cây là tiền thân Đức Phật. 15) TRUYỆN KHO TÀNG GIẤU CHÔN Bạn già có trí của cha chàng thanh niên là tiền thân Đức Phật. Nan Đà là đệ tử của Xá Lợi Phất. 16) TRUYỆN PHẬT ĐỘC GIÁC Người triệu phú ở Ba La Nại là tiền thân Đức Phật. 17) TRUYỆN LỜI NGUYỀN RỦA (Chương 1: Ghen Tức) 18) TRUYỆN LỜI NGUYỀN RỦA (Chương 2: Tham Lam) 19) TRUYỆN LỜI NGUYỀN RỦA (Chương 3: Lạc Thú) Ông thầy dạy học danh tiếng là tiền thân Đức Phật. 20) TRUYỆN BỒ CÂU VÀ QUẠ Chim bồ câu là tiền thân Đức Phật. 21) TRUYỆN CHA CỦA RẮN TRE Ông thầy có năm trăm đệ tử là tiền thân Đức Phật. 22) TRUYỆN HAI TRẺ DẠI KHỜ Ông cố vấn đại tài của vua là tiền thân Đức Phật. 23) TRUYỆN TƯỚI VƯỜN Ngài hiền trí đi ngang vườn là tiền thân Đức Phật. 24) TRUYỆN RƯỢU MẶN Người bạn của chủ tiệm rượu là tiền thân Đức Phật. 25) TRUYỆN THẦY BÙA CHÚ VÀ BỌN BẮT CÓC Người đệ tử của thầy bùa chú là tiền thân Đức Phật. 26) TRUYỆN CHÚ RỂ MẤT VỢ VÌ CHÒM SAO Ngài hiền triết đi qua giảng hòa đôi bên là tiền thân Đức Phật. 27) TRUYỆN KẾ HOẠCH HOÀNG TỬ Hoàng tử có kế hoạch về sau trở thành vua ở Ba La Nại là tiền thân Đức Phật, 28) TRUYỆN VUA GIỚI ĐỨC Vua Giới Đức là tiền thân Đức Phật. Tên quan phạm tội rồi phản bội là Đề Bà Đạt Đa. 29) TRUYỆN BỌN NGHIỆN RƯỢU Ông triệu phú ở Ba La Nại là tiền thân Đức Phật. 30) TRUYỆN CÂY ĐỘC CHẾT NGƯỜI Trưởng đoàn buôn thông thái là tiền thân Đức Phật. 31) TRUYỆN HOÀNG TỬ NĂM VŨ KHÍ VÀ QUỶ LÔNG DÍNH Hoàng tử Năm Vũ Khí là tiền thân Đức Phật.
*** GHI CHÚ: Các hình vẽ phụ họa đã được bỏ đi trong nội dung các truyện phổ biến trên website.
* Sách ấn tống để biếu, không bán. * Tác giả không giữ bản quyền. * Hoan nghênh tái bản hoặc phổ biến dưới bất kỳ hình thức nào khác. LIÊN LẠC: [email protected] -ooOoo- Ðầu trang | Tập 1 | |