BuddhaSasana Home Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font


Kinh Tập IV.8

Tranh cãi vô ích

Kinh Pasura


Ðức Phật khuyên Pasura không nên tìm cách tranh cãi vô ích với Ngài và tăng đoàn Tỳ kheo, vì Ngài và các vị đệ tử A-la-hán không còn chấp thủ vào tư kiến nữa.


Kinh Tập IV.8

Kinh Pasura

Sutta Nipata IV.8

Pasura Sutta

"Ở đây chính thanh tịnh"
Chúng thuyết giảng như vậy
Chúng nói: "Trong pháp khác
không có sự thanh tịnh".
Chúng nói chỗ y chỉ
Ở đấy là thanh tịnh
Chúng rộng rãi an trú
Trong sự thật của mình.
"Only here is there purity"
    -- that's what they say --
"No other doctrines are pure"
    -- so they say.
Insisting that what they depend on is good,
they are deeply entrenched in their personal truths.
Những ai muốn tranh luận
Sau khi vào hội chúng
Chúng công kích lẫn nhau
Chúng gọi nhau là ngu
Chúng đi đến người khác
Và khởi lên tranh luận
Chúng muốn được tán thán
Chúng tự gọi thiện xảo
Seeking debate, they plunge into an assembly,
regarding one another as fools.
Dependent on the authority of others,
they speak in dispute.
Desiring praise, they claim to be wise.
Ham mê thích tranh luận
Ở giữa các hội chúng
Ước muốn được tán thán
Chúng sợ hãi thất bại
Khi bị đánh thất bại
Chúng trở nên nhụt chí
Bị chê, chúng nổi giận
Rồi tìm lỗi người khác
Engaged in disputes in the midst of the assembly,
    -- anxious, desiring praise --
the one defeated is staggered.
Shaken with criticism, he seeks for an opening.
Khi các nhà thẩm sát
Phê bình các câu hỏi
Tuyên bố cuộc tranh luận
Ði đến chỗ thất bại
Kẻ nói lời hạ liệt
Than khóc và sầu não
Chúng rên rỉ than van
"Nó đã đánh bại ta"
He whose doctrine is [judged as] demolished,
    defeated, by those judging the issue:
He laments, he grieves -- the inferior exponent.
    "He beat me," he mourns.
Giữa các vị sa-môn
Các tranh luận khởi lên
Trong các tranh luận nầy
Có chiến thắng, chiến bại
Do thấy rõ như vậy
Không vui thích tranh luận
Dầu có được tán thán
Cũng không lợi ích gì
These disputes have arisen among contemplatives.
    In them are victory and defeat.
Seeing this, one should abstain from disputes,
    for they have no other goal
    than the gaining of praise.
Hay trong tranh luận nầy
Nó được lời tán thán
Sau khi đã nói lên
Chính giữa các hội chúng
Do vậy nó vui cười
Nó tự hào kiêu hãnh
Ðạt được mục đích ấy
Như tâm ý nói lên!
He who is praised there
    for expounding his doctrine
    in the midst of the assembly,
laughs on that account and grows haughty,
    attaining his heart's desire.
Cái làm nó cống cao
Cũng là đất hại nó
Tuy vậy nó vẫn nói
Lời cống cao kiêu mạn
Khi thấy được như vậy
Hãy đừng có tranh luận
Bậc thiện xảo nói rằng
Thanh tịnh không do vậy
That haughtiness will be his grounds for vexation,
    for he'll speak in over-estimation and pride.
Seeing this, one would abstain from disputes.
No purity is attained by them, say the wise.
Cũng như bậc anh hùng
Nuôi dưỡng đồ ăn vua
La hét muốn tìm cầu
Một địch thủ anh hùng
Ôi anh hùng hãy tránh
Chỗ nào có vị ấy
Từ trước đã không có
Sự đấu tranh như vậy
Like a strong man nourished on royal food,
one goes about, roaring, searching out an opponent.
Wherever the opponent is,
    go there, strong man.
As before, there's no battle here.
Những ai chấp tri kiến
Tranh luận về kiến ấy
Tuyên bố thuyết giảng rằng
Chỉ đây là sự thật
Ngươi hãy nói với chúng:
"Ở đây không tranh luận."
Ngươi hãy nói thêm rằng:
"Ở đây không địch thủ".
Those who dispute, taking hold of a view,
saying, "This, and this only, is true,"
    those you can talk to.
Here there is nothing --
    no confrontation
    at the birth of disputes.
Cuộc chiến đấu đã tàn
Những ai sống như vậy
Không có sự va chạm
Giữa kiến này, kiến khác.
Hỡi nầy Pasura
Ngươi được gì nơi chúng
Với người không chấp thủ
Một sự gì tối thượng?
Among those who live above confrontation
    not pitting view against view,
    whom would you gain as an opponent, Pasura,
among those who are grasping no more?
Vậy ngươi hãy đi đến
Suy tư ngẫm nghĩ kỹ
Với tâm ý suy tư
Trên những loại tri kiến
Hãy hòa đồng chung hợp
Với bậc đã thanh tịnh
Ngươi không có thể không
Cùng vị ấy tiến bước.
So here you come,
    conjecturing,
your mind conjuring
    viewpoints.
You're paired off with a pure one,
    and so cannot proceed.
Hòa thượng Minh Châu dịch Việt English translation by Bhikkhu Thanissaro

[Trở về trang Thư Mục]