BuddhasasanaHome Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada Sutta | |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 | Kinh Pháp Cú |
XX- Maggavagga | |
| The Path | Phẩm Ðạo |
| 273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer. | 273. Tám chánh, đường thù thắng, |
| 274. This is the Path, no other's there for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly. | 274. Ðường này, không đường khác |
| 275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. | 275. Nếu ngươi theo đường này, |
| 276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds | 276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, |
| 276. When with wisdom one discerns transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 277. Tất cả hành vô thường |
| 277. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 278. Tất cả hành khổ đau |
| 278. When with wisdom one discerns all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 279. Tất cả pháp vô ngã, |
| 279. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. | 280. Khi cần, không nỗ lực, |
| 280. In speech ever watchful with mind well-restrained never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers. | 281. Lời nói được thận trọng, |
| 281. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase. | 282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, |
| 282. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. | 283. Ðốn rừng không đốn cây |
| 283. As long indeed as woodedness of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. | 284. Khi nào chưa cắt tiệt, |
| 284. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. | 285. Tự cắt dây ái dục, |
| 285. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not. | 286. Mùa mưa ta ở đây |
| 286. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. | 287. Người tâm ý đắm say |
| 287. No sons are there for shelter nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. | 288. Một khi tử thần đến, |
| 288. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. | 289. Biết rõ ý nghĩa này, |
| Chú thích: [1] Dục vọng | |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]